一、文本类型理论与旅游资料英译(论文文献综述)
陈胜,杨棪[1](2022)在《新时期红色旅游外宣文本英译研究——从甘肃红色旅游外宣典型文本重构的视角出发》文中研究表明近五年来,受国家各级各类项目的支持和驱动,有关红色旅游方面的研究越来越多,在红色旅游文化发掘整合、内涵建设和宣传推广方面取得了可喜的成果,不过在外宣翻译方面仍然存在着很多问题,直接影响着国家对外话语传播的效果。在"文化自信"背景下,参照翻译传播学理论,从甘肃红色旅游外宣典型文本重构的视角,重点阐述红色旅游外宣文本英译的四个核心问题,在借鉴前人研究成果的基础上,建设平行文本语料库,设计文本框架板块,细化文本主题内容,以合理有效的策略方法开展文本英译工作,着力打造新时期红色旅游对外话语传播体系,助力国家"一带一路"建设。
曾衍文[2](2020)在《红色旅游外宣翻译:问题与策略》文中认为红色旅游外宣翻译研究未能紧跟红色旅游发展的步伐,处于亟待完善的阶段。红色旅游外宣翻译存在语言错误、语用失误和文化负载翻译不当等问题。针对红色旅游外宣翻译现状,可以运用功能主义翻译理论、生态翻译理论、文本类型理论等构建红色旅游外宣翻译生态圈,并且采用直译、改译、增译、减译等灵活的翻译策略和方法促进红色旅游外宣翻译。
李文菁[3](2020)在《旅游着作《襄阳文化旅游发展研究》(第九章)汉英翻译实践报告》文中指出此次汉英翻译实践报告所用的翻译文本选自旅游着作《襄阳文化旅游发展研究》第九章——襄阳市区“一江两山”文化旅游资源开发。该书第九章对襄阳的山水文化旅游资源,即汉江,岘山和鹿门山进行了介绍。指出目前襄阳文化旅游的问题,并提出相应建议。本报告基于对该文本的翻译,宣传襄阳文化旅游,促进国内外文化交流,探究旅游文本的翻译技巧和翻译方法。此次翻译实践以翻译目的论和功能对等理论为指导,以准确传达文本信息,再现原文表述风格为主。在此次翻译实践中,由于文化差异和语言表达习惯差异所导的文化缺省、内容重复、句式调整等翻译问题,依据具体情况以及相关资料,分别采用直译、意译、省译、加注等翻译方法进行解决。并在第四章以案例分析形式,以旅游文本中地名的翻译、诗句的翻译、负载文化词的翻译以及四字格的翻译为切入点,对该文本的翻译过程进行分析,并总结得出旅游翻译中类似问题的解决方法。
刘林[4](2020)在《功能主义理论视角下的旅游翻译策略 ——以《五老峰》的翻译实践为例》文中研究表明本次翻译实践的素材选自于政协永济市委员会文史资料委员会编纂的旅游手册——《国家重点风景名胜区五老峰》,笔者选取书中的“景区概要”、“文化蕴涵”和“山峰泉水”三部分作为翻译实践任务。该材料属于风景名胜介绍类的旅游文本,介绍了五老峰的自然风光和历史文化,是融合了信息功能和呼唤功能的复合型文本。本翻译实践报告旨在从词汇层面和句法层面对翻译实践中有关景点名称、文化专有项、四字格和句式表达的翻译策略进行分析,以便使五老峰景区介绍和景点名称的英译更加完善规范,发挥其应有的指向和诱导作用,使译入语读者更好地了解五老峰,以达到文化传播的交际目的。本翻译实践报告以《五老峰》的汉译实践为基础,主要内容包括任务描述、任务过程、文献综述、案例分析和结语五部分。任务描述介绍了任务背景与任务意义。任务过程分为译前准备、翻译过程和译后校对三个环节。译前准备部分分析了文本特点,明确了翻译原则;翻译过程说明了制作术语表和执行翻译的流程;译后审校指出了校对过程中需注意的问题。文献综述包括功能主义翻译理论与国内旅游翻译研究综述。案例分析主要从词汇和句法两个层面对本次翻译实践进行了探讨,词汇层面涉及景点名称、文化专有项和四字格的翻译策略分析;句法层面则探讨了顺译、重组、增译、语态转换和视角转换的翻译方法。最后在结语部分对本次翻译实践进行了总结,并反思了不足之处。
于雅丽[5](2020)在《功能翻译理论视角下中医药旅游资源外宣文本英译研究》文中研究指明中医药作为中华文化的优秀代表,是文化走出去的一支重要力量。近年来,随着中医药相关政策的实施,中医药健康旅游逐步兴起。而中医药旅游资源的外宣文本是世界了解中医文化、中国文化的第一手资料,因此,其专业性和准确性必须要得到保证。本研究在功能翻译理论的指导下,对中医药旅游资源外宣文本进行研究分析,进而提出翻译原则和方法,以求丰富中医翻译领域的内容,促进中医文化“走出去”。目的对北京市中医药旅游基地外宣文本进行调研、分析,总结现状、发现问题并提出部分参考译法和建议,探讨中医药旅游资源外宣文本的翻译原则和翻译方法,最终为中医药旅游基地外宣文本的翻译提供参考。方法实地调研中医药旅游基地并搜集样本,在功能翻译理论的指导下,运用文献研究法、文本分析法、归纳总结法、数据分析法等对中医药旅游资源外宣文本进行分析研究,探讨翻译原则和方法。结果对中医药旅游基地进行实地调研后,发现有些基地没有外宣文本,而有外宣文本的基地,其外宣文本的英文翻译也存在许多错误,统计分析后发现主要存在拼写错误、语法错误、译法不统一、误译和漏译五类错误,且误译占的比重最多,其次是语法错误,书写错误、译法不统一和漏译占的比重相对较少。结论(1)中医药旅游资源外宣文本英译的翻译原则为:流畅性原则、统一性原则和文化性原则。流畅性原则是遵循的首要原则。其次为统一性原则,目的是让受众能够更清晰的接受中医知识。文化性原则也必不可少,译文带有文化性,才能更好地传播中医。(2)中医药旅游资源外宣文本英译的翻译方法有:删减方法、借鉴方法、增补方法和思维重写方法等。在翻译时,译者要根据文本情况,恰当运用翻译方法,必要时,可多种方法综合应用,达到比较满意的翻译目的。(3)在翻译时,译者要灵活运用翻译原则和翻译方法,视情况而定,具体问题具体分析。理论结合实际,才能翻译出优秀的译文。创新点本项目的创新点主要包括以下几方面:(1)本项目首次对中医药旅游资源的外宣文本英译进行系统性、专门性研究,并取得了一定的成果。(2)本项目研究成果有实用意义。本研究重点关注中医药旅游资源的外宣文本英译问题,从中医药专业角度、旅游宣传角度和英文翻译角度多方面考虑其科学性与合理性,有助于英文外宣文本的优化。(3)本研究项目符合政策导向及发展需要。本项目的研究成果,可以规范中医药旅游资源的外宣文本,使中医药旅游外宣文本英译有章可循、有法可依,尽可能保证英文外宣文本能够准确地表达出想要表达的内容,从而促进中医药旅游的发展,为其提供保障。
覃洋[6](2019)在《文本类型理论下旅游文本翻译研究 ——以《三峡影像记录》为例》文中研究表明如今我国的旅游业获得了良好的发展,已成为我国发展经济的重要推动力和传播文化的新名片。因此,旅游文本的英译意义重大,与一般文本相比,其翻译有其独特的要求与原则。本翻译实践报告从莱斯的文本类型理论出发,以一个崭新视角来客观分析旅游文本的文本功能,指出文本类型理论在旅游文本的英译实践中具有可操作性。本报告在文本类型理论的指导下,结合翻译材料的具体内容,首先对旅游文本进行了文本功能分析,指出旅游文本具有独特的文本特征,是集合表达、信息、感染等功能为一体的一种特殊复合型文本。其次,报告对中英旅游文本进行了对比,分析了它们在词汇,修辞,句型和语言风格等方面存在的种种差异,指出充分把握中英两种语言的读者在表达方式和思维特点等方面的差异是进行旅游文本的翻译工作的基础。最后,根据文本类型理论的三种功能,文章针对旅游文本的英译主要采用了纽马克提出的交际翻译和语义翻译两种翻译策略,指出富含信息型和感染型内容的旅游文本可采用交际翻译策略,而富含表达型内容的旅游文本可采用语义翻译策略。此外,针对不同类型的文本,报告从词语和句子两个层面提出了不同的翻译方法,具体包括转译法、合句法、拆句法、增词减词法、换序法、释译法等。本次实践报告希望能为其他译者进行旅游文本英译时在句子、词汇等方面遇到的难题提供支持。
史嘉维[7](2019)在《《锦绣新城》英译实践报告》文中研究指明本文是一篇翻译实践报告,翻译原文为《锦绣新城》。《锦绣新城》是由西安市新城区文物旅游局规划出版的一本新城区旅游资源宣传册,旨在推介当地旅游资源,同时为游客提供便利服务。西安古都是一座文化底蕴深厚的城市,众多旅游景点历史悠久、别具特色。宣传文本中包含大量历史信息、专业术语,这使此次翻译实践极具挑战。该翻译实践报告以翻译目的论为理论基础,对旅游英语翻译进行了研究,对翻译疑难问题做出分析。该翻译实践报告通过研究旅游宣传材料的文本功能,认为旅游文本具有信息功能和呼唤功能。基于翻译目的决定翻译方法的原则,译者可以灵活地选择翻译方法,以期实现原文的目的和功能。该宣传文本中含有大量历史年号等古代时间词,这些词语容易给文化背景不同的目的语读者造成困惑。鉴于这些词语并非重要信息,译者对年号采取省译的方法,减少读者的阅读障碍从而实现文本的宣传目的。另外,译者认为无主句的翻译需要根据语气判断是否保留主动语态、是否增译主语,或是将主动语态转译为被动语态。其次,译者对路名标识与英译做出区分,明确指出标识与英译的不同处理方法。此次翻译,译者借助计算机辅助翻译,汇总语料库,希望为其他翻译实践者提供参考。《锦绣新城》目前还未有英文译本,希望该译文能够为西安市新城区旅游业的完善和对外宣传贡献绵薄之力。该翻译报告总体分为五部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍了文本内容、翻译的目的和意义,并对旅游宣传文本的词汇和句法特征做出了分析,总结旅游宣传文本的文体特征,为翻译活动做好铺垫。第二部分为翻译过程描述,分别包括译前准备、翻译过程及译后事项,其中指出旅游宣传文本的翻译存在跨语言和跨文化两大难点。第三部分为理论阐述,详细介绍了翻译目的论的基本观点,并对近年来目的论视角下的旅游文本翻译研究文献进行了综述。同时,基于翻译目的论三原则,译者对旅游宣传文本英译难点提出解决方案。第四部分是翻译案例分析,为本次实践报告的重点部分。根据旅游翻译文本语言上的特殊性及文化背景上的特殊性,译者从词、句两方面列举了旅游文本翻译中的八处难点,并分别提出解决方法。第五部分总结了此次翻译中的实践经验与不足,对相关翻译者提出一些建议。通过本次翻译实践,译者知晓了旅游宣传文本的特点,学会了如何在目的论指导下灵活运用翻译策略。该实践报告是译者理论与实践相结合的一次宝贵经历,为以后的学习和工作积累了经验。
徐睿,袁邦株[8](2018)在《红色旅游外宣翻译研究综述》文中提出在对近十五年的相关文献研究进行梳理后发现,红色旅游外宣翻译研究大致可以分为三类:翻译对策研究、翻译策略或原则研究和词汇翻译研究。其中策略或原则研究又分为传统研究与规定性研究两类。词汇层面的翻译研究除传统的分类研究外,开始出现描写性研究。已有文献在翻译策略研究方面取得了一定的建树,但是它们在研究对象、研究方法和研究视角等方面仍有较大的提升空间。
张景成,胡群[9](2018)在《基于文本类型理论的江西红色旅游外宣英译研究》文中指出作为一种特殊的旅游方式——"红色"旅游,有着较强的政治色彩,蕴含着丰富的"红色"文化底蕴和深厚的民族精神。"红色"旅游外宣英译意义重大,事关我国文化软实力建设,有着不同于一般文本翻译的特殊原则和要求。文本类型理论为客观分析旅游外宣文本的功能提供一个崭新视角,在江西红色旅游外宣英译实践中具有可操作性。
高吟[10](2017)在《功能目的论视角下平行文本在旅游文本英译中的应用研究 ——以福州旅游资料为例》文中研究指明随着我国经济的快速发展和改革开放的不断深入,大众消费观念不断改变,旅游业也迅速崛起,成为新兴支柱产业。福州是福建省省会,也是福建政治、经济、文化中心,东濒东海,与台湾隔海相望。同时,福州还是一个有着2000多年悠久历史的国家级历史文化名城,受到其丰富的人文、历史、自然旅游资源吸引,越来越多的海内外游客选择福州作为旅游目的地,前来观光游玩。福州旅游景点的英译资料承担起了推介旅游资源、传播传统文化以及提供咨询帮助的作用,旅游资料的翻译工作的重要性也在不断提升。但是,目前福州旅游翻译质量有些不尽人意,导致福州虽然拥有丰富的旅游资源,却未能为国外游客所熟知。多层次各方面的原因导致了这一现象的发生。因而,进一步提升福州旅游文化品牌形象,提高旅游资料翻译水平的任务迫在眉睫。近年来,国内外专门针对旅游翻译进行的研究方兴未艾,引入了语言学、文学、文化等众多学科的理论,让旅游翻译研究工作取得了新进展。现代信息技术的进步,尤其因特网和语料库的发展也大大推动了实证研究的探索进程。虽然旅游翻译研究硕果累累,但是译者,特别是初级译者在实践中遇到复杂的语言或语言外的问题时,仍会时时觉得无从下手。因此,本文以功能目的论为理论依据,指导福州旅游文本的英译研究。并以平行文本为工具,解决在翻译实践中遇到的困难和问题。本文中所述平行文本是指真实来源于目标语言文本库,未经翻译的文本。通过分析,本文得出结论:功能目的论为旅游文本翻译提供了一个崭新的视角,可以作为福州旅游文本翻译的指导原则;可通过运用平行文本,对汉语旅游文本和英语旅游文本的进行对比分析,总结中英旅游文本各自的语言及文化特征,对存在问题的翻译文本进行修正;借鉴平行文本在词汇、句子、篇章上的特点,结合目标文本的目的和功能,灵活运用恰当的翻译策略,翻译出目标语读者能够接受并能实现预期功能的文本,证明平行文本的可以运用于旅游翻译实践之中。同时,希望能够为其他研究提供具有一定成效的翻译策略,对初级译者在翻译中遇到的语言文化方面障碍时能够有所启发。
二、文本类型理论与旅游资料英译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、文本类型理论与旅游资料英译(论文提纲范文)
(1)新时期红色旅游外宣文本英译研究——从甘肃红色旅游外宣典型文本重构的视角出发(论文提纲范文)
一、引言 |
二、研究现状和问题分析 |
三、红色旅游外宣文本重构的重要意义 |
四、红色旅游外宣文本重构的四个核心问题 |
(一)文本的建构受众:写给谁? |
(二)文本的建构内容:写什么? |
1.甘肃省主要红色旅游资源 |
2.主题版块内容设置 |
3.文本类型分析与归类 |
(1)信息简介类: |
(2)文化表达类: |
(3)精神呼唤类: |
4.几个意识形态领域的核心关键词 |
(三)文本的建构标准:怎么写? |
1.在导入方式上,积极寻求文化共通点和吸引点 |
(1)让历史说话,引出一个权威评价: |
(2)让数据说话,展开一卷长征地图: |
(3)让经典说话,重读一部畅销书籍: |
(4)让精神说话,解读一首领袖诗词: |
(5)让事实说话,复盘百年奋斗历程: |
(6)让文物说话,讲述先烈感人故事: |
2.在文本结构内容上,参考国内外比较权威的平行文本 |
3.在英译质量控制上,设立相对统一的英译标准 |
(四)文本的重构主体:谁来翻? |
五、结语 |
(2)红色旅游外宣翻译:问题与策略(论文提纲范文)
一、红色旅游外宣翻译现状及问题 |
(一)语言错误 |
(二)语用失误 |
(三)文化负载 |
二、红色旅游外宣翻译理论 |
(一)功能主义翻译理论 |
(二)生态翻译理论 |
(三)文本类型理论 |
(四)其他理论 |
三、红色旅游外宣翻译策略和方法 |
(一)直译 |
(二)改译 |
(三)增译 |
(四)减译 |
四、结语 |
(3)旅游着作《襄阳文化旅游发展研究》(第九章)汉英翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 任务描述 |
第一节 原文体裁与题材分析 |
一.原文题材分析 |
二.原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一. 翻译目的 |
二. 翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一. 旅游翻译研究文献综述 |
二. 旅游翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一. 翻译工具,参考文献准备 |
二. 平行文本的选择与分析 |
三. 翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一. 翻译计划 |
二. 写作计划 |
三. 应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一. 术语表的制定 |
二. 翻译过程执行概述 |
三. 翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一. 译文译审 |
二. 译文评析 |
第四章 案例分析 |
第一节 旅游文本地名翻译 |
一.音译法 |
二.意译法 |
三.改译法 |
四.小结 |
第二节 旅游文本诗句的翻译 |
一. 省译法 |
二. 直译法 |
三. 小结 |
第三节 旅游文本文化负载词的翻译 |
一. 直译法 |
二. 意译法 |
三. 小结 |
第四节 旅游文本四字格翻译 |
一. 调整逻辑结构 |
二. 同类信息归类 |
三. 小结 |
第五章 翻译实践总结及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
一. 翻译方法和技巧 |
二. 对翻译工作的理解 |
第二节 启发和思考 |
一. 启发 |
二. 思考 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
(4)功能主义理论视角下的旅游翻译策略 ——以《五老峰》的翻译实践为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
第二章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 文本特点 |
2.1.2 翻译原则 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后审校 |
第三章 文献综述 |
3.1 功能主义翻译理论 |
3.2 旅游文本翻译研究 |
第四章 案例分析 |
4.1 词汇层面的翻译 |
4.1.1 景点名称的翻译 |
4.1.2 文化专有项的翻译 |
4.1.3 四字格的翻译 |
4.2 句法层面的翻译 |
4.2.1 顺译 |
4.2.2 重组 |
4.2.3 增译 |
4.2.4 正反译法 |
4.2.5 转换 |
第五章 结语 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
(5)功能翻译理论视角下中医药旅游资源外宣文本英译研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 文献综述 |
1 中医药旅游外宣文本英译研究现状及存在问题 |
1.1 中医药旅游外宣文本英译研究现状 |
1.2 存在问题 |
2 其他相近领域英译研究现状 |
2.1 店铺名称英译研究现状 |
2.2 中医药翻译研究现状 |
2.3 旅游翻译研究现状 |
3 小结 |
参考文献 |
第二章 前言 |
1 研究背景 |
2 研究目的 |
3 研究内容 |
4 理论依据 |
4.1 功能翻译理论的形成 |
4.2 功能翻译理论的主要观点 |
5 研究意义 |
6 论文结构 |
第三章 研究对象与方法 |
1 研究对象 |
1.1 研究对象的选取 |
1.2 研究对象分析 |
2 研究方法 |
2.1 文献研究法 |
2.2 文本分析法 |
2.3 归纳总结法 |
2.4 数据分析法 |
2.5 本研究技术路线 |
3 本章小结 |
第四章 研究结果 |
1 中医药旅游资源外宣文本英译问题及现状 |
2 中医药旅游资源外宣文本英译问题与实例分析 |
2.1 书写错误 |
2.2 语法错误 |
2.3 译法不统 |
2.4 误译 |
2.5 漏译 |
3 建议 |
3.1 译者层面 |
3.2 旅游基地层面 |
3.3 政府层面 |
4 本章小结 |
第五章 分析与讨论 |
1 翻译原则 |
1.1 流畅性原则 |
1.2 统一性原则 |
1.3 文化性原则 |
1.4 各原则的优先级分析 |
2 翻译方法 |
2.1 删减 |
2.2 借鉴 |
2.3 增补 |
2.4 思维重写 |
3 应用 |
3.1 优化 |
3.2 补充 |
4 本章小结 |
第六章 结语 |
参考文献 |
致谢 |
在学期间主要研究成果 |
(6)文本类型理论下旅游文本翻译研究 ——以《三峡影像记录》为例(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一部分 翻译项目介绍 |
第二部分 翻译稿 |
第三部分 翻译研究报告 |
第1章 翻译项目及研究内容概述 |
1.1 翻译项目概述 |
1.2 研究内容概述 |
第2章 文本类型理论与旅游外宣文本 |
2.1 文本类型理论 |
2.2 旅游文本的文本类型分析 |
2.3 中英旅游文本的文本特点比较 |
2.3.1 词汇 |
2.3.2 修辞 |
2.3.3 句型 |
2.3.4 语言风格 |
第3章 旅游文本的翻译策略 |
3.1 信息型和感染型文本翻译 |
3.2 表达型文本翻译 |
第4章 译例分析 |
4.1 词汇层面 |
4.1.1 转译法 |
4.1.2 增减词汇法 |
4.1.3 释译法 |
4.2 句子层面 |
4.2.1 换序法 |
4.2.2 拆句译法 |
4.2.3 合句译法 |
第5章 结论与不足 |
5.1 结论与收获 |
5.2 不足 |
参考文献 |
致谢 |
(7)《锦绣新城》英译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 翻译任务介绍 |
1.1.1 委托单位简介 |
1.1.2 文本内容介绍 |
1.2 翻译文本分析 |
1.2.1 词汇特点 |
1.2.2 句法特征 |
1.3 翻译目的和意义 |
1.4 委托方要求 |
第二章 翻译任务过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译任务的分工 |
2.1.2 翻译计划的制定 |
2.1.3 翻译工具的利用 |
2.1.4 平行文本的准备 |
2.1.5 翻译质量控制 |
2.1.6 参考文献 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 翻译计划的执行情况 |
2.2.2 旅游文本翻译难点分析 |
2.3 译后事项 |
第三章 理论基础 |
3.1 翻译目的论 |
3.1.1 目的论的形成与发展 |
3.1.2 目的论三原则 |
3.2 旅游文本翻译综述 |
3.3 文本难点翻译的启示 |
第四章 案例分析 |
4.1 词语的翻译 |
4.1.1 旅游宣传册中景点名称的翻译 |
4.1.2 旅游宣传册中路名的翻译 |
4.1.3 旅游宣传册中古代纪年词的翻译 |
4.1.4 旅游宣传册中文化空缺词的翻译 |
4.2 句子翻译 |
4.2.1 旅游宣传文本中长句翻译 |
4.2.2 旅游宣传文本中无主句翻译 |
4.2.3 旅游宣传文本中含修辞的句子翻译 |
4.2.4 旅游宣传文本中诗词的翻译 |
4.3 结论 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 翻译实践中的收获 |
5.2 翻译实践中存在的问题与不足 |
5.3 译者的建议 |
参考文献 |
Appendix 1: The Source Text and the Target Text |
Appendix 2: List of Terms |
Appendix 3: List of Translation Tools |
Appendix 4: Translation Task Authorization |
Appendix 5: Translation Achievement Testimonial |
攻读硕士学位期间发表论文及科研成果 |
致谢 |
(8)红色旅游外宣翻译研究综述(论文提纲范文)
一、红色旅游外宣翻译理论及实践研究 |
(一) 红色旅游翻译对策研究 |
(二) 红色旅游翻译策略或原则研究 |
1. 功能主义翻译理论 |
2. 生态翻译学 |
3. 语用学理论 |
4. 传播学 |
(三) 红色旅游词汇翻译研究 |
二、问题及思考 |
(一) 研究对象 |
(二) 研究方法 |
(三) 研究视角 |
(9)基于文本类型理论的江西红色旅游外宣英译研究(论文提纲范文)
一、红色旅游与外宣英译 |
(一) 红色旅游 |
(二) 外宣英译 |
二、文本类型理论 |
三、文本类型理论关照下的江西红色旅游外宣英译 |
(一) 富含信息型和呼唤型内容的红色旅游外宣文本可采用交际翻译策略 |
(二) 富含表达型内容的红色旅游外宣文本可采用语义翻译策略 |
(10)功能目的论视角下平行文本在旅游文本英译中的应用研究 ——以福州旅游资料为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究对象 |
1.2 研究方法 |
1.3 研究目的 |
1.4 研究意义 |
1.5 论文框架 |
第二章 文献综述 |
2.1 国内方面 |
2.1.1 针对旅游文本翻译存在问题的研究 |
2.1.2 针对旅游文本运用不同的理论进行研究 |
2.1.3 针对旅游文本翻译方法的研究 |
2.1.4 针对旅游文本的文化研究 |
2.2 国外方面 |
2.3 研究不足 |
第三章 理论框架 |
3.1 平行文本 |
3.2 功能目的论 |
3.2.1 功能目的论概述 |
3.2.2 文本类型理论和目的论三大原则 |
3.2.2.1 赖斯文本类型理论 |
3.2.2.2 弗米尔目的论三大原则 |
3.3 功能目的论的理论优势 |
第四章 中英旅游文本对比分析 |
4.1 词汇部分 |
4.1.1 描写性词汇 |
4.1.2 第二人称代词 |
4.2 句法部分 |
4.3 篇章结构 |
第五章 平行文本在旅游翻译中的应用 |
5.1 平行文本的应用 |
5.1.1 词汇部分 |
5.1.1.1 专有名词的翻译 |
5.1.1.2 四字格的翻译 |
5.1.1.3 人称代词的翻译 |
5.1.2 句法部分 |
5.1.3 篇章结构 |
5.2 平行文本在翻译中的作用 |
5.3 使用平行文本的注意事项 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
简历 |
攻读学位期间所发表的论文 |
四、文本类型理论与旅游资料英译(论文参考文献)
- [1]新时期红色旅游外宣文本英译研究——从甘肃红色旅游外宣典型文本重构的视角出发[J]. 陈胜,杨棪. 兰州文理学院学报(社会科学版), 2022(01)
- [2]红色旅游外宣翻译:问题与策略[J]. 曾衍文. 辽宁工业大学学报(社会科学版), 2020(04)
- [3]旅游着作《襄阳文化旅游发展研究》(第九章)汉英翻译实践报告[D]. 李文菁. 黑龙江大学, 2020(04)
- [4]功能主义理论视角下的旅游翻译策略 ——以《五老峰》的翻译实践为例[D]. 刘林. 山西大学, 2020(01)
- [5]功能翻译理论视角下中医药旅游资源外宣文本英译研究[D]. 于雅丽. 北京中医药大学, 2020(05)
- [6]文本类型理论下旅游文本翻译研究 ——以《三峡影像记录》为例[D]. 覃洋. 中国石油大学(北京), 2019(02)
- [7]《锦绣新城》英译实践报告[D]. 史嘉维. 西华大学, 2019(03)
- [8]红色旅游外宣翻译研究综述[J]. 徐睿,袁邦株. 井冈山大学学报(社会科学版), 2018(05)
- [9]基于文本类型理论的江西红色旅游外宣英译研究[J]. 张景成,胡群. 九江职业技术学院学报, 2018(03)
- [10]功能目的论视角下平行文本在旅游文本英译中的应用研究 ——以福州旅游资料为例[D]. 高吟. 福州大学, 2017(05)