论现代俄语口语构词的经济学原理

论现代俄语口语构词的经济学原理

一、谈现代俄语口语构词的经济原则(论文文献综述)

罗薇[1](2021)在《《汉语官话语法试编》研究》文中认为《汉语官话语法试编》是俄国历史上第一部正式出版的、专为高等教育编写的汉语语法教科书。在当时的社会背景下,该书既是一部实用的汉语教材,也是一部传承俄罗斯汉学研究传统、充分吸收以往欧洲人汉语学习与研究成就的集大成之作,同时也是较早以普通语言学理论解释汉语的学术着作。本文将以1902年首版为基础,结合施密特个人档案、拉脱维亚大学所藏施密特个人藏书中的相关资料,从成书的历史背景、俄罗斯人的汉语学习与研究传统、欧洲人学习汉语的历史、世界语言学史以及俄罗斯汉语教育史的角度挖掘该书的特点和价值。该书写作的主要基础来源于俄罗斯人研究与学习汉语的传统。得益于作者施密特在彼得堡大学所受的东方学专业训练,俄国汉学、尤其是彼得堡大学汉学学派汉语教学的传统、以及俄国人的语言研究传统对施密特写作《汉语官话语法试编》产生了深刻影响。首先,在俄国汉语研究的强项方面,如语法分析系统、汉字分析法等方面,施密特广泛采纳了前辈学者的观点,并且在传统汉学的基础上提出适应新局势的新的教学思路和方法。此外,对俄国人学习汉语的继承还表现在另一些方面,如:延续俄国汉学研究的传统项目,同时关注汉、满、蒙三语,又根据海参崴东方学院对学生掌握东亚语言的要求增添了日语、朝鲜语以及越南语等语言材料。其次,继承彼得堡学派对中国历史语言文化的基本观点,认为包括汉语在内的中国文化与世界其他地区文化一样,可以通过一般方法被科学地认识、研究,汉语并非是某些欧洲汉学家认为的“停滞不前”的、处于其原始状态的一种低级语言,而是具有与其文化相关的理据性,需要理性地认识。再次,彼得堡汉学学派注重积累史实材料,在研究汉语时,施密特大量收集、引用丰富的语言材料和例证,这也是施密特作为瓦西里耶夫弟子最突出的传承特点之一。俄罗斯人早期对汉语的认识主要来源于驻北京东正教使团成员论着和西方人的汉语教材,另外还有大量从中国运回的中文原典。俄罗斯人对汉语的认知从一开始就具有三方面的视野,他们既传承本国人的研究,又善于参考西方、中国的研究和学习资料。一方面,该书吸收了当时欧洲和中国学术界对汉语的最新研究成果,是一部在系统、科学的文献综述基础之上的学术着作,对欧洲其他汉学家的观点、成果和语言材料进行整合,从中得出更进一步的观点,从而成为外国人汉语教材编着史发展到19、20世纪之交时具有综述性、整合性的一部着作。另一方面,《汉语官话语法试编》中对欧洲人汉语学习资料的运用还在于对其中收集的语言材料进行分类、精选,找到最适合编入该书的范例。最后,《汉语官话语法试编》的特点还在于将以往欧洲汉学家、语言学家的资料,利用科学的分析方法将之整合纳入他的语法系统中—一汉语实用语法系统是作者要着重教授的内容,也是这部教材相比于一些欧洲汉学家语料搜集式的汉语教科书更具优势之处。《汉语官话语法试编》一书并非只有零散的语法点汇集,而是强调汉语语法规则的整合归纳,并且首次在俄语语境下构建一套新的汉语实用语法体系。是明清时期以来外国人对汉语语法科学研究史的发展到一定程度的继往开来之作,也是20世纪以后国际学界的现代汉语研究往纵深方向开拓的重要前提,具有较高的研究意义。从欧洲语言学史和俄罗斯语言学史的发展脉络来看,到19世纪末,欧洲和俄国语言学经过了多年的方法和材料积累,在历史比较语言学领域取得了重大突破,同时,普通语言学的观念已经为学界所接受,这些思想对这一时期包括施密特在内的俄国语言工作者也产生了深远影响,普通语言学的新思想在外语教材编纂方面的应用也具有重大意义。从语言学研究的角度看,《汉语官话语法试编》是俄国汉学史上第一次尝试运用现代语言学理论研究汉语的语法着作。一方面来说,以汉语为参照、拓宽了普通语言学和历史语言学的研究路径和研究范围,反过来说,也从西方语言学的新成果出发丰富了汉语研究的方法论。从语言本身的发展来看,这一时期的汉语内部也发生了重要变化,随着清末社会大变革,越来越多的新词日渐成为时尚,北方官话口语日益成为最重要的中外交往标准语,白话文运动已在酝酿之中;另一股不可忽视的影响因素来自西欧语言学的发展——经过19世纪的发展,欧洲历史比较语言学和普通语言学的观念已深入人心。该书可以看作是一部汉语史研究与汉语实践语法研究相结合的产物,书中证实了运用产生于印欧诸语言框架下的历史比较语言学、普通语言学方法在汉语研究中的可能性与可行性。通过对本书的研究,可以从“他者”的角度审视汉语对普通语言学理论和方法论的贡献,挖掘汉语对历史语言学及普通语言学研究的补充意义,加深历史语言学和普通语言学观念下对汉语及其历史演变的认识。最后,《汉语官话语法试编》的出版使用对19、20世纪之交俄国以培养实用人才为目的的汉语教育具有重要意义。作为语言实践教材,为了使学生便于理解规则、掌握用法,作者不仅善于描写语法规则时在抽象化的基础上进行具体化表述,注重使用条件、搭配对象、适用范围、特例等方面的考察,力求使语法规则呈现出严谨、易懂、实用的特色,同时还配有大量精选范例。此外,教材的内容还间接地反映了俄国的教育政策、教育历史,海参崴东方学院的教育目的、教育制度、汉语课程大纲、教学目标,施密特本人的教学思想等。因此,教材的内容折射出这一时期俄国汉语教育史的特征,在一定程度上反映了发生在特定历史时期内(即19、20世纪之交)、特定教育场所中(即海参崴东方学院)、特定教育者(即施密特)主导下、针对特定学习者群体(即就读于海参崴东方学院的大学生、军官和少量其他社会人士)的教育活动的历史进程。总之,俄国汉学家施密特专为海参崴东方学院的汉语学习者编写、并于1902年出版的《汉语官话语法试编》一书,既继承了俄罗斯汉学、尤其是彼得堡大学学派既往的已有研究成果和研究传统,采用了俄国人头脑中相对成熟的俄语语法框架基础,又能放眼世界,有所取舍地借鉴当时流传范围较广、影响较大的其他国家汉学家所着的汉语教材,另外还成功运用最新的俄国和欧洲历史比较语言学、普通语言学研究方法论,以及截止到清末时期的中国传统语言学成就来科学地描写汉语,是俄国汉语教育史上具有转折意义的一部语法教科书。本文将结合教材原着及其他相关文献资料,梳理本书的编写特点及研究成果,全面考察这部着作的重要作用及价值。

刘定慧[2](2020)在《语言接触视角下汉语俄源词演变研究》文中研究表明语言接触是语言演变的根本动因。在一个多世纪的发展中,其从学科发展到理论建设也都日臻完善。而语言接触引起的语言演变现象更是成为当前学界研究的热点问题。不过,由于语言接触现象本身的复杂性,学界对语言接触的研究存在着一定的不均衡现象。主要表现为对国内少数民族语言与汉语接触、普通话与方言接触着力较多,研究得也更为深入。而对汉语与外语之间相互接触的研究稍显薄弱,而就汉语与外语接触的研究而言,也主要集中于对汉语与英语、日语的接触研究,对汉语与其他外语的接触研究则关注不够。“五·四”时期开始,很多充满时代色彩的俄源词开始批量进入到汉语中,其所携带的社会文化意义对中国社会产生了十分重要的影响。然而,我国学者关于汉语外源词的论着中,大多比较重视英源词和日源词的研究,而对俄源词的研究则缺乏足够的关注。基于此,本文在先学研究的基础上以汉语中的俄源词为主要研究对象,从语言接触的视角出发对不同历史时期俄源词的引进特点、本土化规律和动因以及俄源词在汉语中的活力状态进行了全面细致的研究。本文共分六个章节:第一章为绪论。通过对已有语言接触研究、语言接触引发的语言结构演变研究、语言演变中的词汇借用研究、汉俄语言接触中的汉语俄源词研究成果进行梳理和分析后,指出了本文的研究对象、研究内容、研究意义和研究方法。第二章主要对不同历史时期俄源词的引进特点进行了研究。本章以重要的中俄(苏)交往历史事件为时间节点将俄源词的引进大致分为五个时期:恰克图边境贸易兴起时期、中东铁路修筑时期、“五·四”至解放前时期、中苏友好时期、苏联解体至今的新时期。通过参阅相关文献资料以及检索俄源词在《晚清、民国期刊全文数据库》和《BCC语料库》中的最早出现时间,界定了现有俄源词出现在汉语中的大致时间范围,从而将其归并到本文所划定的相应历史时期对其引进特点进行了分析。本文认为,汉俄语言接触范围、接触方式和接触主体的不同是造成不同历史时期俄源词呈现不同特点的主要原因。第三章主要对俄源词语音本土化及其主要动因进行了研究。本章在汉俄语音对比的基础上,对俄源词进入汉语后在音节结构演变及汉俄音系匹配方面呈现出的规律和特征进行了全面地分析研究。俄源词语音本土化首先体现在其进入汉语后发生了十分普遍的音节结构演变现象。本文发现,不仅俄语中独有的音节结构发生了演变,而且汉俄语言中共有的音节结构也发生了演变。据本文分析,增加音位和删减音位是俄源词音节结构演变主要方式,并且呈现出以增加音位为主的特点。汉俄音系匹配则是俄源词语音本土化的又一重要体现。本文发现,用汉语声母匹配俄语词首辅音、用汉语韵母匹配俄语元音的现象在汉俄语言接触中十分普遍。并且本文还发现了用汉语韵母匹配俄语辅音的特殊情况。通过对具体匹配形式进行归纳整理后,本文分析出了汉俄音系匹配的两种主要方式:相似匹配和条件匹配。结合对具体语言事实的分析后,本文认为,汉俄语音差异是促使俄源词音节结构演变的根本动因。而词汇借用过程中的知觉映射、音系知觉原则等汉语母语者的认知因素则是促成汉俄音系出现多种匹配形式的重要原因。这些因素同时也是俄源词语音本土化的主要动因。第四章主要对俄源词词汇本土化及其主要动因进行了研究。本章利用汉俄两种语言的大型综合语料库对俄源词在汉俄两种语言中的使用情况进行了分析对比,对俄源词进入汉语后在结构和表意方面的本土化规律和特点进行了详细地分析。俄源词进入汉语后在结构方面的本土化主要体现在产生了几种特殊的构词方式。这些构词方式不仅为汉语带来了全新的构词语素、构词模式,还将特殊构词中所蕴含的俄罗斯民族所特有的心理特征、文化背景和认知方式等也同时带到了汉语中,从而对汉语产生了影响。俄源词进入汉语在表意方面的本土化主要通过音义相兼、词义变化、语用意义变化、影响汉语固有词词义等多种方式来实现。通过一系列适应汉语语言体系的变化,俄源词在实现表意本土化的同时,也在填补汉语语义空缺、促使汉语语义系统重新调整方面影响了汉语。本文通过对具体语料进行分析后,认为俄源词进入汉语后词汇本土化的动因既有适应汉语语言环境的语言内部原因,也有社会、心理及文化因素等语言外部的原因。第五章主要从共时角度对俄源词在汉语中的活力状态进行了研究。本章结合几个大型语料库的检索结果对筛选出来的近1000个俄源词在汉语中的总体活力状态进行了宏观界定。本文的研究结果表明,超过半数以上的俄源词在汉语中已经失去活力,只有少部分俄源词继续在汉语中维持活力。为了进一步考察俄源词在汉语中的具体活力状态,本文从存有活力的俄源词中甄选出了被2016年出版的《现代汉语词典》(第7版)收录的俄源词作为考察样本,结合其在《人民日报》(2015-2019)中的使用情况,对其活力程度和活力特征进行了研究。本文发现样本中的俄源词虽然都属于本文所界定的有活力状态,但是其在汉语中的具体活力程度却存在差异。本文通过对具体语料进行分析后认为,使用频次、语义表达、语法功能、语用范围和语用领域等语言因素以及相关的社会因素均会对俄源词在汉语中的活力状态产生影响。第六章是本文的结语。主要对全文的主要观点进行了总结,并指出了本文的研究价值和存在的不足。通过本文的研究,我们不仅对汉语中的俄源词演变规律有了更全面、科学、客观地认识,而且对汉俄语言接触与语言演变也有了更系统地把握。本文的研究结论有助于深化对非亲属语言之间词汇借用规律的理解和认识。词汇借用现象是一个经久不衰的常新课题,还有很多问题值得探讨,在未来的研究中仍需不断完善和深化。

王余茜[3](2020)在《俄语网络术语词缀化研究》文中认为技术化、全球化的发展,新型交际形式的出现促使国际间的联系越来越紧密,人们需要统一的语言编码进行交流,这就是国际术语。起源于英语国家的、代表先进的计算机技术、网络信息等的英语专业术语被大量借入俄语,以满足俄语交际者进行相关社会活动的需要。网络术语随着互联网技术的飞速发展及广泛应用,其使用范围从计算机专业领域扩展到社会生活的各个领域,成为大众词汇。然而,这些去术语化的词语,由于表示当代社会的新事物或新概念而被积极、频繁地应用,所以它们继续自己的演化进程,最终缀化为构词标志。本文以俄语网络术语сеть、веб、интернет、онлайн、кибер(-)及其演化为构词标志的进程为研究对象,以术语学、构词学、社会语言学等学科理论为研究基础,对俄语网络术语词缀化过程进行研究,分析俄语网络术语去术语化、词缀化及语义泛化等语言现象。首先,阐释术语、去术语化、词缀化等概念,从语音、书写、语法、构词及语义角度描述网络术语的特征,描述俄语网络术语去术语化、由专业术语成为大众词汇、同时伴随语义成分增生的过程;其次,探究俄语网络术语缀化为构词标志的动态衍变过程,尤其对其去术语化后在形式上不断缀化、语义上泛化等现象进行定量分析;最后,从语言内部和语言外部分析影响俄语网络术语词缀化的因素。对俄语网络术语词缀化的研究有助于了解俄语网络术语由专业术语成为大众词汇进而成为构词标志的过程,知悉网络复合词构词国际化的特点,关注社会变化对语言的影响,了解语言与社会的相互关系。

刘垣菲[4](2020)在《别林斯基文学民族性理论研究》文中提出别林斯基是十九世纪俄罗斯文学批评家,他确立了果戈理及自然派的地位,被视为现实主义批评的开创者。他的文学遗产包括美学思想、文学理论和批评方法等。我国现有的别林斯基研究,大多可见于期刊文献杂志中,暂时未有相关专着。在这些文献中,学者们对于同一问题的看法,往往各有侧重,得出的结论也各有不同。但是,别林斯基的美学概念本质是什么?文学理论问题是如何产生和发展的?学界评价其从唯心主义向唯物主义过渡,在文学理论和批评实践中是如何体现的?这些问题都说明别林斯基文学理论充满了矛盾性和复杂性。别林斯基的文学理论十分丰富,本文选择其中的民族性理论为研究对象,通过对这一问题的产生、发展和变化的研究,理清别林斯基文学民族性理论内涵的变化情况。别林斯基的文学批评始于民族性,因为这是当时俄国文学最关注的问题。从历史层面讲,十八世纪的俄国,完成了社会和语言的民族化,罗蒙诺索夫和卡拉姆津为此做出了巨大贡献,这些贡献反映在文学中就是俄国的古典主义和感伤主义。之后,渴望摆脱古典主义束缚的浪漫派维亚泽姆斯基提出了俄国的民族性概念,受到普希金和果戈理的支持,别林斯基的民族性概念是对前人的延续。他给民族性下了定义,并在自己的评论生涯中一直发展着对这一问题的理解。俄国的文学民族性问题,是社会需要的产物。在别林斯基以前,它已经成为俄国文学发展中的关键:最早表现为追求文学语言的民族特点,从罗蒙诺索夫到卡拉姆津与希什科夫之争,其根本都是对俄国文学语言问题,如修辞等等的探讨。语言是民族性官方民族性将民族性解释为人民对沙皇和专制制度的忠诚,维亚泽姆斯基为代表的浪漫派,将民族性和地域性视为文学的必要条件,同时重视人物形象和取材等问题。因此,他高度评价普希金的《巴赫奇萨赖的泪泉》、《茨冈人》等作品,但是他对普希金的现实性描写持否定态度。普希金支持维亚泽姆斯基对民族性的看法,在自己的文论中提出:文学具有民族性,就要用俄语写作,贵族们已经习惯了用法语阅读、写作、思考,所以才会产生对西欧文学盲目模仿。所以,要摆脱这种模仿,可以从俄国的,或者国外的民间诗歌中取材,从民间和人民中获取力量,注重本民族文学的独创性。但是,语言和取材都是文学的外部形式,真正做到具有“民族性”,要重视民族的精神和思想的表达。果戈理与普希金相同,尤其强调重视民族精神和表达民族的思想。民族性理论是别林斯基在第一篇文论——《文学的幻想》中提出的问题,也是贯穿别林斯基整个文学批评生涯的理论问题。他认同前人的观点:文学应该展现民族精神和思想,并提出习俗是表现民族性的主要方法之一。由于俄国社会特殊的发展状况,民族的习俗主要保留在人民大众中。但是,别林斯基否认只表现群众或农民生活的作品就是具有民族性的。在对具体作品的分析中,别林斯基提到以下问题:俄国文学可以借鉴欧洲文学,但不能盲目地模仿欧洲文学;描写平民生活或庸俗化场景的作品不是民族性作品;民族性是古典主义和浪漫主义的调和物;民族性的作品,首先是艺术性的作品。除了针对当时的具体文本进行分析,别林斯基还运用哲学概念,解释了前人提出民族性相关问题,如运用“典型性”来解释人物形象的描写,提出诗歌描绘的对象是某一抽象的理念,诗人创作是不自觉而又自觉的,因为“激情”的存在。与前人的不同在于,别林斯基否定民间诗歌的价值,认为民间诗歌不是艺术性的作品,所以从民间诗歌取材,不能说明就是民族性的作品。别林斯基最伟大的贡献,是对普希金和果戈理的高度评价。从他对二者的评论中,清晰体现了他的全部文学思想,当然也包括民族性。他的文学理论是始终发展的,但是当他发现理论的发展无法满足文学批评的需要时,他或者引入新的概念,如“个性”和“激情”,或者改变自己早期概念的内涵以适应新的批评对象,这就造成了他美学思想的矛盾性和复杂性。他的矛盾体现在很多方面,包括对很多作家的前后不一的评价、对讽刺的评价等等。别林斯基对普希金作品的评价,完全展现了别林斯基的民族性思想。他对克雷洛夫和冯维辛评价变化较大,原因在于别林斯基改变了对讽刺的态度,认为讽刺是民族性的标志。这也是果戈理受到高度评价的原因,果戈理对现实的讽刺描写,满足了当时的社会要求。别林斯基对俄国文学、文学批评和社会发展等方面的影响是毋庸置疑的。但是,苏联解体前后出现了很多与以往不同的文献资料,如斯拉夫派、审美派、白银时代及其他与别林斯基观点不同的批评流派的文献。我国学界对这些流派的研究逐渐成熟,但他们与别林斯基的影响和评价问题尚有待进一步探索。

温思佳[5](2020)在《语言模因论视阈下俄汉网络语言的对比研究》文中研究说明互联网的出现和发展极大程度地影响着人们的生活方式,依托网络平台生存的线上虚拟社会对现实生活的影响日趋明显,其中,网络文化的产物——网络语言就是一个鲜明的例子。不难发现,越来越多的网络语言已经从网络平台渗入到生活的各个角落中,某个网络热词出现后,有可能衍生出同名电影、同名商标、同名刊物,这个词也可能成为日常口语的一部分。网络语言在中国和俄罗斯学术界都吸引着越来越多学者的关注,在语言学诸多领域中都取得了成果。其中,从社会语言学视角研究网络语言的规范化、网络词汇类型和结构、网络词汇的修辞特征、网络语言的应用等占比重较大。在网络语言对比研究方面,英汉网络语言对比成果较多,俄汉网络语言对比则多数集中在词汇构成和修辞研究中。因此,选择一个较新的理论对俄汉网络语言进行对比研究具有一定的研究意义,能够为俄汉网络语言的研究和应用补充一些新的视角和观点,为后续相关的学术研究提供一些可供参考和借鉴的成果。本文以语言模因论为理论基础,对俄汉网络语言模因的类型和成因进行对比分析。模因论是基于新达尔文主义,从进化论观点来解释文化进化规律产生的理论,我们可以将文化领域内能够被复制和传播的信息都称为模因。语言模因论是基于模因论产生的新理论,语言本身就是一种模因,语言模因是能够借助语言这一载体,携带模因宿主的主观意图,以重复或类推的方式反复不断传播的信息表征。俄汉网络语言模因在类型和成因上存在共性和差异。本文选取近年来较为流行的俄汉网络语言模因为例,从语言模因表征的内容和形式对二者进行分类,主要分三种类型:形义复合模因、语形派生模因和语义派生模因;从语言内部因素和外部条件影响阐述二者的成因,在成因的具体表现中进行对比分析,并简述一些网络语言模因中存在的问题和潜在发展趋势。

王鑫蕊[6](2020)在《俄罗斯人名的语言学研究》文中提出人类从开始使用语言时,命名便应运而生了。姓名以语言文字作为载体,语言文字的演进也促进了姓名称谓系统的发展。现代社会每个人都有姓名,人的名字伴随人的一生,名字不仅是区别个体的标记,是一种语言符号,还具有丰富的涵义,取名是融合民族、个性特点、社会背景等因素的复杂过程。俄罗斯人名的结构颇具特点。俄罗斯人独特的取名习俗,特殊的人名结构都反映了这个民族的历史传统、价值观念、审美情趣等特质。俄罗斯人名具有丰富的修辞色彩,名字借助词缀手段构成的变体可以表达各种细微的情感意味。人名和与人名相关的各类修辞格共用丰富了文学创作的表达手段。文学作品中的人物专有名词还可用于象征意义。人名这一语言符号,也可以作为交际—语用单位,用作称呼语。人名的使用不是随意的,应考虑诸多因素,如社会距离、相对权势关系,以及言语礼节规范等等。由此可见,人名这一课题不仅在专名学层面,在语言文化学、修辞学、语用学等层面都具有很高的研究价值。本论文由绪论、四章正文、结语和参考文献四个部分组成。绪论部分论证了论文的现实意义和新意,描述了研究对象的特征,介绍了研究目的、所采用的研究方法以及论文的理论和实践意义。第一章是“相关理论概述”,该章研究了专名学和俄语人名学理论,探讨了俄罗斯人名与文化的联系,梳理了俄罗斯和我国语言学界对俄罗斯人名问题的研究现状。第二章是“俄罗斯人名系统概述”,该章分为三部分,分别介绍了名字,姓氏和父称的产生和发展、形态结构特点、变格规则与文化内涵,条理清晰地介绍了俄罗斯人名的三元结构的形成和发展的过程以及其深厚的文化蕴藏。第三章是“俄罗斯人名的修辞特点”,该章以文艺作品为主要语料,探究人名通过构词法产生的派生形式和特殊变体——绰号所具有的修辞色彩,分析人名用于各类修辞格而达到的修辞效果以及人名的象征意义。第四章是“俄罗斯人名的语用特点”,该章结合相关语用理论讨论了俄罗斯人名作为称呼语在交际中的选择和调整,人名的误用和纠正,该章最后一部分还探讨了人名使用规范中父称和姓氏的时尚性和传统性问题,对当今俄罗斯社会中人名的“去父称化”趋势提出了作者自己的看法。结论部分对总体研究结果进行了归纳总结,并概述了对人名问题进行进一步研究的展望。参考文献包含作者撰写论文时所使用过的各类科学文献。

杨炎烽[7](2020)在《俄汉定语语序及俄汉翻译》文中研究表明语序是人类语言不可缺少的语法形式,俄语和汉语也不例外。俄语虽具有丰富的形态变化,但是基本语序仍在起着重要作用;汉语的形态变化很不丰富,语序便是其重要的语法手段。因此,语序问题始终位于语言研究的核心位置。经过多年的研究发展,有关俄汉定语语序的研究成果较为丰富。其中,俄语定语语序的研究主要集中在句法层面,汉语定语语序的研究则主要在语义层面;随着跨学科研究的兴起,有些学者尝试从对比语言学、语言类型学、认知语言学等理论角度来研究语序问题。相比之下,针对定语语序的翻译研究则相对滞后。为此,本文尝试借鉴前人在语序问题上的研究成果,结合语言对比来探讨定语的翻译问题。语言对比与翻译研究的关系密切,从语言对比的角度研究翻译策略具有基础性的理论优势。在语言共性的基础上,重点考察语言间的差异,实现语际转换。本文首先梳理前人在俄汉定语语序对比及翻译转换等领域的研究成果,确立研究基础;再从定语的分类及外部形式出发,总结俄汉定语的基本特点(俄语定语由前置和后置之分,而汉语定语基本前置);在前人研究成果的基础上,总结归纳多项定语的基本语序规则(俄语定语倾向句法排序,汉语定语倾向语义排序)。最后立足于俄汉语言对比,结合影响基本语序的各项因素(语法、语义、构词、语音、结构、语言习惯等),重点阐述俄语定语汉译时的移位问题,从中总结出具有应用价值的移位规则(前移、前后换位和零移等)。研究发现,俄汉定语的语序基本符合人类语言的共性规律。语法、语义和构词因素对翻译的制约具有强制性,语音、结构和语言习惯因素对翻译的制约具有调节性。针对语序一致的情况,翻译时可保留原语的形式,按照原有顺序翻译即可;针对语序不一致的情况,或为了达到更好的翻译效果,翻译时可适当且必要地调换语序,进行移位。

科瓦尔·叶卡捷琳娜[8](2019)在《汉俄同义词对比研究》文中研究指明本文探讨的是汉俄同义词的研究、注释与辨析问题。在研究过程中笔者使用了不同的方法,其中通过问卷调查法(анкетныйметод)考察了汉俄同义词。本文包括五章:第一章,对汉俄同义词基本定义、类型进行了叙述和比较,得出了两个语言同义词的异同特点。第二章,通过本文的汉语同义词和俄语同义词的问卷调查分析了使用频率,统计了有关数据,并通过线图与数据表证明了两个语言同义词的使用相同与不同特点。第三章,对汉语同义词和俄语同义词理性意义(意义范围,集体个体程度)和色彩意义(语体色彩、感情色彩、形象色彩)进行了对比。第四章,在汉语同义词和俄语同义词的使用方面进行了比较。第五章,分析了中国学生和俄罗斯学生在同义词运用过程中常出现的错误,在教学邻域存在的问题和教学方法,还描述了在辞书编写方面的应用。本文在调查结果中有了创新点:汉语同义词和俄语同义词在概念上同义,可是在组合的词语不对应。有些词语在俄语中是同义词,不过汉语不是同义词,而是组合词。还有,有些同义词在汉语中是口语的,但是在俄语中是书面语的。有些俄语同义词是口语的,但是汉语中是书面语的。

欧麦尔(AUSHEV UMAR)[9](2019)在《汉俄英源外来新词对比研究》文中研究说明本论文中在汉俄语言学界已有研究成果的基础上,对汉语和俄语中英源外来新词进行对比研究,分析现代汉语和俄语词汇的发展趋势,同时探讨汉俄英源外来新词借入方式,并分析其对汉语和俄语产生的影响。绪论部分我们主要是指定了本项研究的意义、研究对象、研究基础和理论方法以及概说了汉俄英源外来新词的研究现状。本项研究中使用的研究方法为:语言学文献分析法,描写法,对比分析法,新词语成分分析法和逐次抽样法。正文从第一章开始。第一章中我们主要描写了和分析了汉语和俄语语言学界对外来词和新词语的界定以及概说这两种概念的特点。第二章主要内容为现代汉语和俄语中英源外来新词借入的原因,汉语和俄语中英源外来新词进入的途径以及汉语和俄语借用英源外来新词原因和途径的比较分析。第三章中我们以2000年之后出现的英源外来新词为基础而对汉语和俄语英源外来新词借入方式进行对比研究。现代英源外来新词对汉语和俄语产生的影响分析以及汉俄英源外来新词对汉语和俄语影响的相似不同为第四章的主要内容。本项研究中,我们以《Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary》和《Macmillan English Dictionary》中指出的英语新词语为基础,对汉俄英源外来新词进行对比研究。以上这两个词典提供现代英语词汇中的新词语以及它们出现之年,适用范围等。各种语言的发展历史包括词汇的扩充过程。借入外语新词语作为一种自然的语言现象在语言发展过程中起挺重要的作用。虽然汉语和俄语语言学界具有新词语研究的传统,但是语言学家没有提出新词语统一的定义。汉语和俄语语言学界存在的新词语定义从不同的角度界定了这一语言学现象。汉语和俄语英源外来新词指的是:最近几十年内从英语里连声音和意义一起借来的词。我们运用语言学文献分析法、描写法、对比分析法、新词语成分分析法和逐次抽样法,对汉语和俄语英源外来新词进行对比研究。本研究对汉语、俄语乃至英语的教学会有一定的帮助,对于人们深入正确地认识这些英源外来新词的意义、正确地使用这些英源外来新词也有一定帮助。本论题的研究结果还能够帮助人们深入地认识语言与文化和民族心理的关系,也能够启发人们深入地认识英语能够成为世界上的强势语言的原因,这对于促进中俄两国政治、经济、文化的发展具有一定的作用。汉语和俄语借用英源外来词的共同的语言外部原因有:科学、技术、经济等人类生活方面的发展,中国、俄罗斯和英语国家之间文化层面上的交流,英语在国际上的特殊地位,以及社会心理层面上的原因。汉语和俄语英源外来词借用的共同的语言内部原因有:汉语和俄语词汇中没有相应的语言标记、为了获得正式的语体色彩、区分具有细微差别的事物。汉俄英源外来词借入的不同原因主要是俄语方面的:俄语认知基础中相当概念的缺乏、俄语中相当的或者更准确的语言标记缺乏、保证修辞色彩的需求、表示俄语固有词语缺乏的附加意义等。汉语英源外来新词借入的方式主要有:纯音译、纯意译、半音译半意译。俄语英源外来新词借入的方式主要有:音译、转写、意译、直接借用,其中转写是汉语中不采用的方式。英源外来新词对汉语的影响主要有:英语词语的词义扩大会导致汉语词汇中英源外来新词的意义相应地扩大;英源外来新词经常会导致汉语词语在原有的词义基础上出现新的词义;英源外来新词借用会导致汉语词汇中有些词语的词性出现变化。此外,汉语中英源外来新词会影响汉语词语的构词能力。中国社会中年轻人之间交流过程中使用许多来自英语借来的略语。英源外来新词对俄语的影响主要有:影响现代俄语词汇的发展趋势。有些语言学家认为,大量的英源外来新词进入俄语词汇中,使语言系统混乱。英语中比较常用的构词法也影响俄语构词法。事实表明,英源外来新词对俄语的影响比对汉语的影响大得多,这主要是因为了俄语和英语都属于印欧语系的语言,另外,汉语的文字系统是表意文字系统,而俄语像英语一样使用表音字母文字系统。本论文的创造性研究具有一定的使用价值。本项研究成果有助于人们进一步认识汉语和俄语英源外来新词借用的特点和英源外来新词对汉语和俄语语言系统产生的影响。此外,本论文的研究成果还将对汉语和俄语学习者有所帮助。此因为,目前汉语和俄语词汇中英源外来新词的数量不断增加。同时,本项研究成果适用于英语学习者更清楚的了解现代英语新词语主要发展趋势和构词法特点。本论文研究成果也可以应用于汉俄翻译实践中。

姜男[10](2019)在《21世纪初期俄语新词多维度研究》文中研究表明进入21世纪以来,我们的社会生活发生了翻天覆地的变化,对现代语言也产生了巨大的冲击和影响。现代俄语在社会文化因素和全球化趋势影响下发生了明显变化,特别是在语言中最敏感的部分——词汇方面,它是语言中最活跃、变化最快的部分。新词的产生和使用直接地反映一个时代的变迁。新词大量的产生,旧词被赋予新的含义,外来词语尤其是英美外来词的大量借入,得到了众多语言学家的重视和关注,但以往的研究只是注重词语本身的变化,涉及到社会文化因素、语用基础、修辞色彩、心理因素等方面的深入研究还不算多。本论文通过列举、分类、对比等方法深入研究俄语新词的类别,从构词学、词典编纂学、修辞学、心理语言学多视角剖析21世纪初期俄语新词的变化和发展趋势,从而促进把握和运用21世纪初期的俄语新词,对今后的俄语教学起到一定的辅助作用。再者,目前对俄语新词的研究选词范围过于陈旧,大部分还停留在对20世纪末期的俄语新词研究。所谓新词,就是要体现一个“新”字,因此必须更新我们的研究对象,所以本论文对2011年出版的《21世纪最新俄语详解词典》的新词进行深入系统地研究,以最新的俄语新词作为实例,对21世纪初期的俄语新词进行分析总结。本论文由绪论、正文、结论、参考文献四部分组成。绪论部分是主要是对本篇论文的研究背景、研究对象、研究目的、研究的意义、研究方法、创新之处、论文结构进行阐述。第一章为俄语新词的综述部分,主要陈述了目前国内外对俄语新词的研究趋势和研究成果,而且通过对其分析、总结,对俄语新词后续的研究奠定了理论基础。第二章主要界定了俄语新词的概念和范围,从新词的新颖度、语言—言语现象、起源、创造目的、内容与形式的相互关系、生成方式和使用频率对新词进行了系统的划分,以及从语言的内外因素分析了新词的产生原因。第三章不同视角分析了21世纪俄语新词的动态特点,从构词学视角研究俄语新词的构成特点;从词典编纂学视角研究俄语新词的收录规则;从修辞学视角研究俄语新词的修辞特点;从心理语言学视角研究俄语新词产生的心理因素。第四章总结了俄语新词运用中存在的问题,并且找到解决的方法,通过对俄语新词运用在不同领域的划分,发现和展望俄语新词的未来发展趋势。结论部分对研究结果进行了归纳和总结。参考文献部分列入了作者在正文中引用过的资料来源。

二、谈现代俄语口语构词的经济原则(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、谈现代俄语口语构词的经济原则(论文提纲范文)

(1)《汉语官话语法试编》研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、选题缘起及意义
    二、相关研究综述
    三、研究方法与思路
第一章 《汉语官话语法试编》的历史背景及其作者
    1.1 海参崴东方学院及其培养目标
        1.1.1 办学背景
        1.1.2 学院设置
    1.2 《汉语官话语法试编》的作者施密特
        1.2.1 施密特的早年求学、实习生涯
        1.2.2 赴海参崴东方学院任教后的汉学研究
    1.3 教材的学习者与使用情况
        1.3.1 教材的出版、使用、影响
        1.3.2 学员的汉语学习情况
    1.4 本章小结
第二章 俄国传统汉学背景下的《汉语官话语法试编》
    2.1 《汉语官话语法试编》的汉语语音系统考辨
        2.1.1 南北官话的语音系统、汉语音韵研究
        2.1.2 《汉语官话语法试编》的注音方案
        2.1.3 《汉语官话语法试编》的汉语发音规则
    2.2 《汉语官话语法试编》对比丘林汉语语法体系的突破
        2.2.1 《汉语官话语法试编》的词法体系
        2.2.2 《汉语官话语法试编》的句法体系
    2.3 施密特对比丘林、瓦西里耶夫等人汉字理论的发展
        2.3.1 汉字的起源问题
        2.3.2 关于汉语口语、书面语的讨论
        2.3.3 汉字的“六书”
        2.3.4 施密特对瓦西里耶夫汉字体系的增补
    2.4 《汉语官话语法试编》对满、蒙、日、朝、越等语言的关注
    2.5 本章小结
第三章 世界汉语研究史框架下的《汉语官话语法试编》
    3.1 例析《汉语官话语法试编》对欧美汉学的反思
    3.2 以“声调”为例谈施密特对欧美汉语语音研究的整合
        3.2.1 声调的本质
        3.2.2 汉语声调的发音特点
        3.2.3 汉语声调的标调系统
        3.2.4 汉语方言的声调语音规律
        3.2.5 中外学者论“汉语声调的演变”
        3.2.6 “入声”之争
    3.3 施密特对欧美汉语语法研究成果的整理
        3.3.1 某些语法形式在各地的使用差异
        3.3.2 各国汉学家对若干语法规则的不同观点
        3.3.3 欧洲汉学家普遍忽略的汉语语法知识
    3.4 选编欧美、日本汉语教材及中文原典的书面官话范例
        3.4.1 筛选范围:标准北方书面官话材料
        3.4.2 筛选入编:符合语法规范、排列顺序合理
    3.5 个案研究:德国汉学家阿恩德对施密特的影响
        3.5.1 阿恩德及其《官话手册》
        3.5.2 两部教材的总体设计
        3.5.3 以重音理论为例讨论施密特对阿恩德的取舍
    3.6 个案研究:《汉语官话语法试编》对中国传统文献的改编
    3.7 本章小结
第四章 世界语言学发展进程中的《汉语官话语法试编》
    4.1 施密特的汉语观
        4.1.1 对汉语的两种定位
        4.1.2 静态与动态、共时与历时
    4.2 汉语语音史的构建:历史比较语言学与语言类型学的结合
        4.2.1 汉语语音史研究的基础材料
        4.2.2 “语音规律无例外”之汉语辅音音变考察
        4.2.3 “语音规律无例外”之汉语元音音变考察
        4.2.4 语言史的社会性——汉语官话的形成
        4.2.5 语言现象的“类推作用”:汉语词根溯源问题
    4.3 俄国语言学成果在汉语语法研究中的应用
        4.3.1 用“形式语法”思想分析汉语的词法
        4.3.2 语言与思维的联系——汉语与中国人的心理
        4.3.3 波捷布尼亚及其弟子的句法思想
    4.4 本章小结
第五章 从语言教育及应用视角看《汉语官话语法试编》
    5.1 一部“研究—学习—教学”三位一体的汉语教科书
    5.2 从课程理论分析《汉语官话语法试编》的材料建构
        5.2.1 横向组织:课程教学板块的功能分析
        5.2.2 纵向组织:螺旋渐进的主题序列性
    5.3 从应用语言学看《汉语官话语法试编》的教学大纲
        5.3.1 字词大纲及词汇控制
        5.3.2 语法大纲及翻译训练
    5.4 本章小结
余论 施密特《汉语官话语法试编》的价值和局限性
参考文献
附录1 《汉语官话语法试编》书影及相关影像资料
附录2 《汉语官话语法试编》序言及目录
附录3 《汉语官话语法试编》俄语字母注音表(含例字)
附录4 阿恩德《官话手册》序言及目录
致谢

(2)语言接触视角下汉语俄源词演变研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
第一章 绪论
    1.0 选题缘起
    1.1 研究对象
    1.2 研究意义
    1.3 研究内容
    1.4 语料来源
    1.5 研究方法
    1.6 已有成果研究综述
        1.6.1 语言接触研究
        1.6.2 语言接触引发的语言结构演变研究
        1.6.3 语言结构演变中的词汇借用研究
        1.6.4 汉俄语言接触与俄源词研究
第二章 不同历史时期汉俄语言接触与俄源词的引进
    2.1 恰克图边境贸易兴起时期俄源词的引进
        2.1.1 “恰克图混合语”的形成与汉俄语言接触
        2.1.2 俄源词的引进与特点
    2.2 中东铁路修筑时期俄源词的引进
        2.2.1 “哈尔滨汉俄混合语”的形成与汉俄语言接触
        2.2.2 俄源词的引进与特点
    2.3 “五·四”至解放前时期俄源词的引进
        2.3.1 大批俄苏译着出版发行与汉俄语言接触
        2.3.2 俄源词的引进与特点
    2.4 中苏友好时期汉俄语言接触与俄源词的引进
        2.4.1 自上而下的“苏联热”与汉俄语言接触
        2.4.2 俄源词的引进与特点
    2.5 本章小结
第三章 俄源词语音本土化及主要动因
    3.1 俄源词音节结构类型演变及方式
        3.1.1 俄语A类音节结构在汉语中的演变
        3.1.2 俄语C类音节结构在汉语中的演变
        3.1.3 俄源词音节结构演变方式
    3.2 汉俄音系匹配类型及方式
        3.2.1 汉语声母匹配俄语词首辅音
        3.2.2 汉语韵母匹配俄语元音
        3.2.3 特殊匹配
        3.2.4 汉俄音系匹配方式
    3.3 俄源词语音本土化的主要动因
        3.3.1 汉俄语音差异
        3.3.2 汉语母语者的认知
    3.4 本章小结
第四章 俄源词词汇本土化及主要动因
    4.1 俄源词结构演变类型
        4.1.1 音译语素组合构词
        4.1.2 汉俄混合式构词
        4.1.3 借俄重组式构词
        4.1.4 喻义仿造式构词
        4.1.5 汉语简缩式构词
    4.2 不同结构类型在汉语中的竞争
        4.2.1 意译形式取代音译形式
        4.2.2 意译形式与音译形式并存
        4.2.3 音译形式独立
    4.3 俄源词表意本土化
        4.3.1 音义相兼
        4.3.2 词义变化
        4.3.3 语用意义变化
        4.3.4 影响汉语固有词词义
    4.4 俄源词词汇本土化的主要动因
        4.4.1 适应汉语语言系统
        4.4.2 社会、心理、文化等因素的促动
    4.5 本章小结
第五章 俄源词在汉语中的活力
    5.1 俄源词在汉语中的总体活力
        5.1.1 失去活力俄源词的分布
        5.1.2 有活力俄源词的分布
    5.2 有活力俄源词的特点
        5.2.1 活力程度
        5.2.2 活力特征
    5.3 影响俄源词活力的因素
        5.3.1 语言因素对俄源词活力的影响
        5.3.2 社会因素对俄源词活力的影响
    5.4 本章小结
第六章 结语
参考文献
附录
作者简介及在学期间取得的科研成果
后记

(3)俄语网络术语词缀化研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义
        1.1.1 本课题研究的学术背景
        1.1.2 本课题研究的理论与实际意义
    1.2 本课题研究的国内外现状
        1.2.1 本课题研究的国内现状
        1.2.2 本课题研究的国外现状
    1.3 本课题研究的主要内容、研究方法和研究理论
第2章 俄语网络术语词缀化的语言学基础
    2.1 术语和词缀化概述
        2.1.1 术语的定义
        2.1.2 术语的特征
        2.1.3 去术语化
        2.1.4 词缀化和类词缀
    2.2 俄语网络术语的特征
        2.2.1 语音特征和书写特征
        2.2.2 语法特征和构词特征
        2.2.3 语义特征
    2.3 俄语网络术语的去术语化
    本章小结
第3章 俄语网络术语词缀化的表征
    3.1 构词族的极度扩张
    3.2 复合派生词的活跃化
    3.3 构词模式的变异
    3.4 构词标志的语义泛化
    3.5 复合派生词的表现力色彩
    本章小结
第4章 俄语网络术语词缀化的动因
    4.1 语言内部因素
        4.1.1 语言的自身矛盾
        4.1.2 语言的经济原则
        4.1.3 语法化
    4.2 语言外部因素
        4.2.1 社会变革及发展
        4.2.2 大众媒体传播
        4.2.3 语言接触
        4.2.4 言语主体的语用心理
    本章小结
结论
参考文献
例证来源
攻读硕士学位期间发表的学术论文
致谢

(4)别林斯基文学民族性理论研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
绪论
    第一节 别林斯基的文学生涯
    第二节 国内外研究状况综述
        一、国外研究状况
        二、国内研究状况
    第三节 研究思路和基本内容
第一章 文学民族性问题的根源
    第一节 文学语言民族性的开始:罗蒙诺索夫
    第二节 文学语言民族性的争论和发展:卡拉姆津与希什科夫
    第三节 文学语言的形成与文学民族性概念
        一、维亚泽姆斯基论民族性
        二、普希金论民族性
        三、果戈理论民族性
        四、乌瓦罗夫论民族性
第二章 别林斯基论俄国文学的民族性
    第一节 文学民族性的相关概念
        一、概念、理念、思维
        二、现实、真实、现实性
        三、典型
        四、个性与激情(情致)
    第二节 文学民族性的具体问题
        一、民族与民族性
        二、模仿与民族性
        三、平民性与民族性
        四、民间诗歌与民族性诗歌
        五、自然性、人工性与民族性
    第三节 文学民族性到人民性的转变问题
        一、民族性的内涵
        二、人民性的内涵
        三、二者的差异
第三章 别林斯基论俄国作家的民族性
    第一节 普希金的民族性
        一、民族的诗人普希金
        二、民族性的具体表现
        三、关于普希金的论争
    第二节 克雷洛夫和冯维新的民族性
        一、论克雷洛夫寓言中的讽刺
        二、论冯维辛喜剧中的讽刺
    第三节 果戈理的民族性
        一、小说是民族需要的结果
        二、以独特视角描写现实
        三、从描写现实到描写社会
第四章 别林斯基的影响和评价
    第一节 对同时代人的影响和评价
        一、与斯坦凯维奇小组的交往
        二、与同时代人的论战
    第二节 对后代的影响和评价
        一、围绕文学创作目的的争议
        二、围绕文学批评作用的讨论
        三、围绕别林斯基评价的变化
结论
参考文献
攻读博士学位期间公开发表的论文
后记

(5)语言模因论视阈下俄汉网络语言的对比研究(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
Автореферат
绪论
1.语言模因论和网络语言概述
    1.1 模因和语言模因的定义
    1.2 语言模因的特征
    1.3 网络语言的定义与特征
    1.4 模因和网络语言的关系
    本章小结
2.俄汉网络语言模因的类型
    2.1 俄语网络语言模因表征的内容与形式分类
        2.1.1 俄语网络语言形义复合模因
        2.1.2 俄语网络语言语形派生模因
        2.1.3 俄语网络语言语义派生模因
    2.2 汉语网络语言模因表征的内容与形式分类
        2.2.1 汉语网络语言形义复合模因
        2.2.2 汉语网络语言语形派生模因
        2.2.3 汉语网络语言语义派生模因
    2.3 俄汉网络语言模因类型对比
    本章小结
3.俄汉网络语言模因的形成条件
    3.1 俄汉网络语言模因的内部条件
        3.1.1 符合成功网络语言模因的特征
        3.1.2 语言经济原则
    3.2 俄汉网络语言模因的外部条件
        3.2.1 互联网带动大众传媒的感召度
        3.2.2 相关事件的触发
        3.2.3 公众的心理特征和表达需求
    本章小结
结语
参考文献

(6)俄罗斯人名的语言学研究(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
摘要
绪论
    一、研究对象及目的
    二、研究方法
    三、研究价值和新意
    四、论文的理论依据及语料来源
    五、论文结构
1.相关理论概述
    1.1 俄语人名学
    1.2 俄罗斯人名与文化的联系
    1.3 俄语人名学研究现状
        1.3.1 俄罗斯语言学界对该课题的研究
        1.3.2 我国学界对该课题的研究
    本章小结
2.俄罗斯人名系统概述
    2.1 名字的发展过程、形态结构与文化内涵
        2.1.1 名字的发展过程
        2.1.2 名字的形态结构及变格
        2.1.3 名字的文化内涵
    2.2 父称的发展过程、形态结构与文化内涵
        2.2.1 父称的发展过程
        2.2.2 父称的形态结构及变格
        2.2.3 父称的文化内涵
    2.3 姓氏的发展过程、形态结构与文化内涵
        2.3.1 姓氏的发展过程
        2.3.2 姓氏的形态结构及变格
        2.3.3 姓氏的文化内涵
    本章小结
3.俄罗斯人名的修辞特点
    3.1 俄罗斯人名本身的修辞色彩
        3.1.1 俄罗斯人名通过构词法产生的修辞色彩
        3.1.2 人名的特殊变体——绰号的修辞色彩
    3.2 俄罗斯人名构成的修辞格
        3.2.1 隐喻(метафора)
        3.2.2 比喻(сравнение)
        3.2.3 代称(антономазия)
        3.2.4 讽刺(ирония)
        3.2.5 提喻(синекдоха)
        3.2.6 呼告(риторическое обращение)
        3.2.7 首语重迭(анафора)
        3.2.8 对比(антитеза)
        3.2.9 重复(повтор)
    3.3 俄罗斯人名的象征意义
    本章小结
4.俄罗斯人名的语用特点
    4.1 俄罗斯人名称呼语的选择
        4.1.1 交际主体的社会角色与人名称呼语的选择
        4.1.2 交际主体间的相互关系与人名称呼语的选择
        4.1.3 交际目的与人名称呼语的选择
        4.1.4 交际基调与人名称呼语的选择
        4.1.5 交际方式和场合与人名称呼语的选择
        4.1.6 交际手段与人名称呼语的选择
    4.2 人名称呼语的调整
        4.2.1 人名称呼语随着交际主体变化而调整
        4.2.2 人名称呼语随着交际过程发展而调整
        4.2.3 人名称呼语的误用与纠正
    4.3 人名使用中的时尚性与传统性
        4.3.1 父称使用中的时尚性与传统性
        4.3.2 姓氏(复姓)使用中的时尚性与传统性
    本章小结
结论
参考文献

(7)俄汉定语语序及俄汉翻译(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
俄文摘要
绪论
    1.论文选题
    2.研究方法
    3.研究架构
    4.研究价值
    5.语料来源
    6.概念区分
第一章 俄汉定语语序研究及翻译转换综述
    1.1 俄语定语语序研究综述
    1.2 汉语定语语序研究综述
    1.3 俄汉定语语序对比与翻译转换综述
    1.4 本章小结
第二章 俄汉多项定语的语序
    2.1 俄语多项定语的语序
        2.1.1 俄语定语的定义及外部形式
        2.1.1.1 俄语一致定语
        2.1.1.2 俄语非一致定语
        2.1.1.3 俄语同位语和定语从句
        2.1.2 俄语多项定语的分类与构成
        2.1.3 俄语多项定语的语序特点
    2.2 汉语多项定语的语序
        2.2.1 汉语定语的定义及外部形式
        2.2.1.1 汉语组合式定语
        2.2.1.2 汉语粘合式定语
        2.2.1.3 汉语复指成分
        2.2.2 汉语多项定语的分类与构成
        2.2.3 汉语多项定语的语序特点
    2.3 本章小结
第三章 俄汉语言对比视角下俄语定语的翻译移位
    3.1 语法因素与移位
        3.1.1 俄语后置定语的移位
        3.1.1.1 俄语一致后置定语的移位
        3.1.1.2 俄语非一致后置定语的移位
        3.1.2 作定语的俄语代词的移位
        3.1.3 俄语数量词的移位
        3.1.4 俄语动名词+主体第二格结构的移位
    3.2 语义因素与移位
        3.2.1 表“领属/范围”义定语的移位
        3.2.2 语义语序差异与移位
        3.2.3 语义异指与移位
        3.2.4 歧义与移位
    3.3 构词因素与移位
        3.3.1 俄语复合形容词的移位
        3.3.1.1 俄语半连写复合形容词的移位
        3.3.1.2 俄语连写复合形容词的移位
        3.3.2 俄语同位语的移位
        3.3.2.1 带连字符的同位语结构
        3.3.2.2 不带连字符的同位语结构
    3.4 语音因素与移位
    3.5 结构因素与移位
        3.5.1 结构助词“的”与移位
        3.5.2 结构“繁简差异”与移位
    3.6 语言习惯与移位
    3.7 本章小结
结语
参考文献

(8)汉俄同义词对比研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、选题缘起
    二、研究的目的和意义
    三、相关研究综述
    四、研究方法与研究范围
    五、研究的创新性
第一章 汉俄同义词的定义与类型对比
    第一节 汉俄同义词基本定义
        一、汉语同义词的定义
        二、俄语同义词的定义
        三、汉俄同义词的定义对比
    第二节 汉俄同义词的类型对比
        一、汉语同义词的类型
        二、俄语同义词的类型
        三、汉俄同义词的类型对比
    本章小结
第二章 汉俄同义词调查分析
    第一节 汉语同义词调查分析
    第二节 俄语同义词调查分析
    第三节 汉俄同义词调查结果统计与对比分析
        一、汉语同义词和俄语同义词的相同点
        二、汉语同义词和俄语同义词的不同点
第三章 汉俄同义词意义对比
    第一节 汉俄同义词理性意义对比
        一、意义范围对比
        二、同义名词的集体与个体程度差异
    第二节 汉俄同义词色彩意义对比
        一、语体色彩
        二、感情色彩
        三、形象色彩
    本章小结
第四章 汉俄同义词使用对比
    第一节 汉俄同义词搭配组合对比
    第二节 汉俄同义词语用表达对比
    第三节 使语言形象、生动且富于变化
    第四节 避免重复
    第五节 相互补充
    本章小结
第五章 汉俄同义词使用与教学问题研究
    第一节 翻译领域
        一、俄罗斯学生学习汉语同义词在翻译领域中出现的偏误
        二、中国学生在翻译同义词的过程中常出现的错误
    第二节 教学研究
        一、同义词教学过程中存在的问题
        二、同义词教学中的教学方法
    第三节 辞书编写领域研究成果
    本章小结
结语
参考文献
附录
    附录一
    附录二
致谢
攻读学位期间发表论文

(9)汉俄英源外来新词对比研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
绪论
    研究的目的和意义
    学术界的研究现状
第一章 汉语和俄语英源外来新词的界定
    1.1 汉语和俄语新词的界定
        1.1.1 汉语语言学界对汉语新词的界定
        1.1.2 俄语语言学界对俄语新词的界定
    1.2 汉语和俄语外来词的界定
        1.2.1 汉语语言学界对外来词的界定
        1.2.2 俄语语言学界对外来词的界定
    1.3 汉俄英源外来新词的界定和概说
第二章 汉语和俄语英源外来新词借入的原因和途径
    2.1 汉语和俄语英源外来新词借入的原因
        2.1.1 汉俄英源外来新词借入的共同原因
        2.1.2 汉俄英源外来词借入的不同原因
    2.2 汉俄英源外来新词借入的主要途径
第三章 汉语和俄语中英源外来新词借入的方式
    3.1 汉语英源外来新词借入的方式
    3.2 俄语英源外来新词借入的方式
    3.3 汉俄英源外来新词借入的方式对比分析
第四章 汉语和俄语英源外来新词对汉语和俄语的影响
    4.1 汉语英源外来新词对汉语的影响
    4.2 俄语英源外来新词对俄语的影响
    4.3 英源外来新词对汉语和俄语的影响对比分析
结语
参考文献
致谢
附录

(10)21世纪初期俄语新词多维度研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
АВТОРЕФЕРАТ
绪论
第一章 俄语新词研究综述
    1.1 国外俄语新词的研究成果及评述
        1.1.1 俄语新词的研究趋势
        1.1.2 俄语新词的研究成果
    1.2 国内俄语新词的研究成果及评述
        1.2.1 俄语新词的研究趋势
        1.2.2 俄语新词的研究成果
    本章小结
第二章 新词概述
    2.1 新词的界定
    2.2 新词的分类
        2.2.1 根据新颖程度划分新词类别
        2.2.2 根据语言—言语现象划分新词类别
        2.2.3 根据新词起源划分新词类别
        2.2.4 根据创造目的划分新词类别
        2.2.5 根据内容与形式的相互关系划分新词类别
        2.2.6 根据生成方式划分新词类别
        2.2.7 根据使用频率划分新词类别
    2.3 新词产生的因素
        2.3.1 语言内部因素
        2.3.2 语言外部因素
    本章小结
第三章 21世纪多维度下的俄语新词
    3.1 从构词学视角研究俄语新词的构成特点
        3.1.1 20世纪末期俄语新词的构词特点
        3.1.2 21世纪初期俄语新词的构词特点
    3.2 从词典编纂学视角研究俄语新词的收录规则
    3.3 从修辞学视角研究俄语新词的修辞特点
    3.4 从心理语言学视角研究俄语新词产生的心理因素
    本章小结
第四章 俄语新词的使用
    4.1 俄语新词的使用领域
    4.2 俄语新词研究中遇到的困难
    4.3 俄语新词产生的意义及发展趋势
        4.3.1 俄语新词产生的意义
        4.3.2 俄语新词的发展趋势
    本章小结
结语
参考文献

四、谈现代俄语口语构词的经济原则(论文参考文献)

  • [1]《汉语官话语法试编》研究[D]. 罗薇. 北京外国语大学, 2021(09)
  • [2]语言接触视角下汉语俄源词演变研究[D]. 刘定慧. 吉林大学, 2020(01)
  • [3]俄语网络术语词缀化研究[D]. 王余茜. 哈尔滨工业大学, 2020(02)
  • [4]别林斯基文学民族性理论研究[D]. 刘垣菲. 吉林大学, 2020(08)
  • [5]语言模因论视阈下俄汉网络语言的对比研究[D]. 温思佳. 上海外国语大学, 2020(01)
  • [6]俄罗斯人名的语言学研究[D]. 王鑫蕊. 上海外国语大学, 2020(01)
  • [7]俄汉定语语序及俄汉翻译[D]. 杨炎烽. 上海外国语大学, 2020(01)
  • [8]汉俄同义词对比研究[D]. 科瓦尔·叶卡捷琳娜. 黑龙江大学, 2019(05)
  • [9]汉俄英源外来新词对比研究[D]. 欧麦尔(AUSHEV UMAR). 大连外国语大学, 2019(07)
  • [10]21世纪初期俄语新词多维度研究[D]. 姜男. 上海外国语大学, 2019(07)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论现代俄语口语构词的经济学原理
下载Doc文档

猜你喜欢