不确定性理论术语

不确定性理论术语

一、不确定性理论术语(论文文献综述)

刘文婷,毛和荣[1](2021)在《模糊语言视角下的中医术语英译研究——以第二届“时珍杯”全国中医药翻译大赛为例》文中研究表明中医药术语翻译与中医语言特征紧密相关,中医语言的哲学性、文学性、高度概括等特点决定了中医语言的整体特性和模糊性。以第二届"时珍杯"全国中医药翻译大赛译者对术语处理的统计分析为基础,尝试从语言模糊性视角探讨中医术语英汉翻译,以期为中医药翻译人才的培养提供一些有益的参考。

王慧[2](2021)在《新制度主义政治学的观念研究 ——基于学术史的考察》文中研究指明新制度主义政治学的观念研究:基于学术史的考察专业:政治学理论指导教师:马雪松教授20世纪80年代,詹姆斯·马奇与乔罕·欧森从组织理论的立场将长期受到忽视的制度和制度分析带回政治科学的主流议程,大批学者由此汇聚到新制度主义这面旗帜下并开启了新的研究篇章,以至有人开始高呼:“现在我们都是新制度主义者了”!然而,新制度主义的强劲发展一度令置身于制度结构之中的行动者黯然失色,制度被赋予了更多的约束性功能,其本身蕴含的使动意味未能得到应有的重视。在此背景下,新制度主义政治学迎来观念转向的浪潮,众多学者纷纷加入观念议题的讨论。这一变化对制度分析事业产生了深远影响,不仅表现为各个流派愈益关注观念,更为关键的是,以观念和话语为理论基石的建构制度主义得以兴起。如此一来,新制度主义的观念研究或观念转向议题进入了政治学的中心地带与前沿领域。“观念很重要”似乎已经人尽皆知,但要问观念究竟是什么却又出现聚讼纷纭、人云亦云的局面,所以从事新制度主义政治学的观念研究有必要首先为观念这一核心概念确立基本的分析维度。观念是各类行动与社会变革的先导,因而观念一直作为人文社会科学的共同课题,经济学、社会学、法学、历史学、文学、艺术等领域都从不同角度论述观念的重要性。就新制度主义政治学的观念研究而言,很多学者为观念的界说付出了努力,综合来看,包含类型、层次、要素、形式在内的观念的划分都可以归纳为观念的结构要素,表示观念孕育于特定的政治背景、经济基础、制度结构及社会关系网络,具有鲜明的结构性特征。观念无法凭空产生或存续,需要依附于特定的行动者并经由传播观念的话语、叙事、框架等呈现机制才能切实发挥作用。观念与制度的内在关联是贯穿新制度主义政治学观念研究的核心主线。从辩证的立场来看,观念即是制度,制度即是观念。本文从两个角度论述观念等同于制度的观点。从既定结果来看,某些观念性要素具有制度的属性,从转化过程来看,某些行动者的观念可以转化为实际的制度和政策。观念影响制度的生成、维系和变迁,制度也会影响观念的生成、维系和变迁,但这两条进路又有着本质区别与研究侧重。观念议题回归新制度主义并不是政治科学领域观念与制度相结合的首次尝试,而是有其深刻根植的历史脉络,观念与制度同等重要以及密切互动的观点可上溯至古希腊的政治研究。以观念复归作为切入点并扩大分析视域可以发现,观念研究在政治学的历史发展中经历了兴起、衰落、复兴的转折时期,对其加以考察有助于理解新制度主义政治学观念转向的前因后果。传统政治学研究中观念与制度相互交织在一起,旧制度主义虽然部分承袭了此前观念研究的传统,但偏向于对制度和观念予以宏观探讨与静态描述,旧制度主义的局限以及随后大行其道的行为主义和理性选择理论主导了观念研究的衰落,不过这一时期仍然产出了一些有价值的观念性成果。观念的复兴发生在整个社会科学领域,新制度主义政治学的观念研究仅是其中比较重要的一个分支。聚焦新制度主义政治学的观念转向,理性选择制度主义、历史制度主义、社会学制度主义均从不同程度和不同角度加深了对观念的理解,但各个流派的观念转向有其独特性。建构制度主义代表新制度主义政治学在观念维度上取得的突出成就,其与历史制度主义、社会建构主义有着特殊的渊源,这一流派的分析基础包括本体论、认识论、方法论的二元性或双重性,不确定性,利益与制度的观念建构,观念与制度的路径依赖。建构制度主义仍处于发展过程中,遵循建构逻辑而依次成长起来的观念制度主义、话语制度主义、修辞制度主义和沟通制度主义均可被视为其内部的取向。理论的变革无不是对现实世界的反映与回应,脱离现实的理论往往是空洞的和盲目的。新制度主义政治学发生观念转向的关键原因在于,既有的制度分析框架无法为某些现实议题提供合理的解释。基于这样的认识,如何看待和理解这种转向可从理论与现实两个方面加以思考。一方面,观念转向促使各个流派加强对话交流与认同意识,缓和了各流派之间的理论张力,随着观念研究的逐渐深化,制度分析的视野得到相应的拓展。另一方面,比较政治研究离不开对规范和价值问题的讨论,在这个意义上立足日常经验反思新制度主义政治学观念转向带来的深刻启示时,有必要审视观念与制度的正当性,好的观念和好的制度是任何文明社会都应努力追求的目标。结构制约能动,能动生产结构,人类文明演进的根本动力最终落脚于行动者。如何更好地建构行动者的主观能动性,并使由行动者建构的制度更好地发挥约束和使能作用,是一项需要加以认真和审慎探索的课题。

郭海艳[3](2021)在《基于概率语言型Z-number的多准则群决策模型及应用》文中提出

姚萱[4](2021)在《基于语言决策理论的雾霾污染排放效率评估研究》文中研究指明随着决策问题的愈加复杂,决策信息逐渐呈现出不确定性、类型和结构多样性等特点。如何准确表征决策信息并将其应用于实际决策问题具有重要的现实意义,为了尽可能地改善信息遗漏缺失的问题,模糊数学和词语计算的相关方法则被引入到决策问题中。在处理不确定性问题时,决策信息通常被定义为语言变量的形式,复杂类则被定义为语言变量的集合,即复杂语言表达式。针对我国各地区的雾霾污染的排放效率评估问题时,原始数据存在一定程度上的复杂性,直接导致评估治理问题的困难性。因此,本文基于复杂语言表达式提出了新的语言决策方法,具体的研究工作如下:1)针对现有雾霾污染防治过程中其污染相关源头数据错综复杂、不易处理等问题,引入了现阶段可以完全表达主观语言信息的概率语言术语集来描述,并融合了数据包络分析法用以效率评估,提出了一种基于概率语言术语集的包络分析模型,对其原理、构成、求解方法进行具体阐述,丰富了传统数据包络分析法的适用范围,并将该模型应用到我国各地区雾霾污染的排放效率评估问题中,分析了计算结果,给出了切实的雾霾治理决策建议。2)针对在定性决策中决策者给出的语言偏好信息会出现不一致的问题,研究了在含弱性修饰词的语言术语的环境下的偏好关系积型一致性问题,并基于偏好关系的传递性原理,提出了判定构建一致性的方法和满足可接受一致性改进方法。应用到我国雾霾污染的排放效率评估问题,初步建立了关于评估属性的层次指标体系,并根据决策者提供的语言偏好关系对现有的属性进行了一致性分析,验证了评估模型的逻辑可行性。3)将基于概率语言术语集的包络分析模型应用于我国雾霾污染的排放效率评估。通过搭建的满足积型一致的属性层次指标体系,对原始的决策信息进行刻画,提高信息集成的能力,再基于概率语言术语集的包络分析模型进行计算,得出具体的我国各地区的PM2.5排放效率及改进值。此外,本文将提出的模型与其他相关模型进行多维度对比,实验表明本文提出模型比基于犹豫模糊语言集的性能提升,证明了基于概率语言术语集的包络分析模型的可行性与实用性,为解决我国雾霾污染防治评估问题提供了新思路。

温健纯[5](2021)在《经济政策不确定背景下跨境资本流动的经济效应研究》文中认为20世纪70年代以来,随着全球经济一体化和国际间金融市场开放程度的不断推进,跨境资本流动已经逐渐成为促进国际资本市场发展的主要力量。资本的国际间流动使得经济资源在全球范围内进行跨国配置,这在极大促进全球经济融合与大发展的同时,也诱发了许多新的问题与风险。特别是在新兴经济体金融开放进程中,跨境资本扮演了“双刃剑”的角色,这既为原本资金匮乏的新兴经济体带来大量丰富的外部资本,进而促进经济高速发展的同时,也使得它们累积了大量的风险隐患。从1994年的墨西哥金融危机,到1997年的亚洲金融危机,再到2008年的美国次贷危机,可以看到在这些危机的身后,均有着跨境资本流动的推波助澜。与此同时,2008年次贷危机之后,全球实体经济面临衰退的威胁,世界各国政府为平滑经济波动而采取了频繁调整经济政策的措施,进一步加剧了全球经济政策的不确定性,使得经济政策频繁变动成为左右经济不确定性的关键因素。从全球经济形势来看,当今世界正经历百年未有之大变局,在后疫情时代由于各国在疫情期间采取了不同的经济政策,全球不稳定性和不确定性因素明显增加。在这样的背景下,不仅全球实体经济的发展面临严重挑战,跨境资本流动的特征与影响也呈现出巨大的变化。当前,我国金融市场开放进入关键时期,在这一过程中,我国始终将金融开放与金融安全的平衡置于首要位置,如何能够充分利用金融市场开放的有利因素促进我国金融的健康可持续发展一直都是我国金融改革过程中的重要研究内容。在这其中,如何准确分析和估计经济政策不确定背景下跨境资本流动的经济效应,从而趋利避害,是在我国金融市场开放过程中维护好我国金融安全亟需回答的理论与现实问题。基于此,本文主要围绕三个主要的核心问题开展研究:第一,跨境资本流动对经济发展、实体经济杠杆和虚拟经济稳定等经济效应有何影响?第二,经济政策不确定性对跨境资本流动经济效应有何影响?第三,经济政策不确定背景下如何防范跨境资本流动的不利影响?厘清这些关系对于中国和其他国家而言都是一个意义重大且迫切需要研究的议题。通过对以上问题的探讨和分析,以期为我国和其他国家防范跨境资本流动的风险及制定科学合理的资本项目开放策略提供参考依据。本文将通过八章内容开展研究。论文安排如下:第1章为导论。本章首先从国际跨境资本流动发展及其经济影响,以及经济政策不确定性逐渐成为全球经济发展中“新常态”的背景出发,提出探究全球经济政策不确定背景下跨境资本流动经济效应的研究意义,然后对跨境资本流动和经济政策不确定性进行概念界定。在此基础上,提出本文的研究思路与研究方法,以及研究内容与结构安排。最后,说明本文的研究创新点、难点与不足之处。第2章为相关文献综述。本章主要对关于经济政策不确定性指数的测度与应用,跨境资本流动的类别划分和度量以及跨境资本流动的经济效应等相关文献进行评述、总结和归纳,从而对与本文研究内容相关的研究成果进行系统性的评述,寻找本文研究的切入点。对于经济政策不确定性对宏观与微观经济的影响方面,已有文献主要从经济政策不确定性对经济波动、金融市场、政策有效性及国际溢出效应等方面进行研究。另一方面,跨境资本流动的经济效益,本文从经济发展、实体经济杠杆和虚拟经济稳定等方面对已有研究进行梳理。已有文献存在不足方面主要有三:(1)关于资本流动的经济效益相关研究,将全球经济政策环境变化作为背景考虑因素的已有文献较少,更是缺乏基于全球经济政策不确定性背景下的相关研究;(2)对于跨境资本流动没有统一的测度方法;(3)对于资本流动的经济效益研究,尤其对基于资本流动规模、流向和波动的研究较为缺乏。第3章为经济政策不确定性影响跨境资本流动经济效应的理论分析。本章首先分析了经济政策不确定性与跨境资本流动的关联性,并在此基础上进一步从理论层面分析了经济政策不确定性对跨境资本流动与经济发展关系的调节效应,厘清了三者之间的关系。这些理论分析有助于透过现象看本质,分析经济政策不确定性与跨境资本流动及其经济效应之间的逻辑关系,从而为后文的实证分析和政策建议的提出提供理论支撑。第4章为经济政策不确定性与跨境资本流动的现状分析。本章通过对跨境资本流动,以及经济政策不确定性有关数据和资料的搜集、整理以及统计测度,对经济政策不确定与跨境资本流动的现状进行研究,关注经济政策不确定性的具体情况,包括指标构建和具体使用;聚焦跨境资本流动的基本特征,包括具体项目下的流动特点,以期为政策启示的提出提供现实依据。本章主要从三个方面进行分析:(1)在对经济政策不确定性的分析中,重点介绍本文所采用的经济政策不确定性指数的构成及其表现,其中包括全球经济政策不确定性指数和单个国家的经济政策不确定性指数;(2)在对跨境资本流动的分析中,本章采用了IMF的国际收支平衡表作为分析基础,并将表内资本流动项目的流出和流入情况进行了分析;(3)本章对经济政策不确定性与跨境资本流动的关联性进行了分析。经由全球EPU指数的分段表现可以认为,在经济政策不确定性增强的过程中,跨境资本流动在全球范围内也呈现出增强的特征。第5章为经济政策不确定背景下跨境资本流动对经济发展影响的实证分析。本章基于1970-2019年跨国面板数据考察了跨境资本净流出对经济发展的影响,并探讨了全球经济政策不确定性在其中所发挥的作用。本章从研究中得出以下结论:(1)跨境资本净流出规模的加大,会对国家的经济产生抑制效应,跨境资本净流出阻碍了经济的发展;(2)异质性分析结果表明,在固定资产形成总额较低的国家、低金融机构效率国家、高外债资本存量国家以及高银行不良贷款率国家中,跨境资本净流出对经济发展的负向影响更为显着;(3)进一步分析发现,在全球经济政策不确定性越大的情况下,跨境资本净流出对一国经济发展的抑制效应更大,全球经济政策不确定性会加大跨境资本净流出对经济发展的负向影响;而在低资本市场开放程度国家、高宏观金融风险国家以及高金融机构发展指数国家中,全球经济政策不确定性在跨境资本净流出与经济发展关系之间的调节作用更大。第6章为经济政策不确定背景下跨境资本流动对实体经济杠杆影响的实证分析。本章基于1970-2019年跨国面板数据进行实证分析,并探讨了全球经济政策不确定性在其中所发挥的作用,从而为各国制定和实施相应的政策提供决策依据。本章从研究中得出以下结论:(1)净流出规模增加会对本国宏观杠杆产生负向影响,而跨境资本流动波动率的提高会对本国杠杆产生正向影响;(2)分部门来看,跨境资本净流出规模增加会显着降低政府部门杠杆率,跨境资本流动波动率的上升会对私营非金融部门杠杆率产生显着正向影响;(3)全球经济政策不确定性的上升会对跨境资本流动与宏观杠杆之间的关系起到正向调节作用,在全球经济政策不确定性程度较低的时期,跨境资本流动波动率的提高会促进家庭部门杠杆率、企业部门杠杆率、家庭和企业部门杠杆率、私营部门杠杆率的提升。第7章为经济政策不确定背景下跨境资本流动对虚拟经济稳定影响的实证分析。本章基于1997-2017年跨国面板数据进行实证分析,并探讨了全球经济政策不确定性在其中所发挥的作用,从而为各国制定和实施相应的政策提供决策依据。本章从研究中得出以下结论:(1)跨境资本流动确实会对虚拟经济稳定产生不利影响;(2)不同类型的资本流动对于虚拟经济稳定的影响存在一定的异质性;(3)虽然总体上看,跨境资本流动会对虚拟经济稳定产生不利影响,但在全球经济政策不确定背景下,跨境资本流动也可以表现出其有利于虚拟经济稳定的一面。第8章为主要结论与政策建议。本章归纳总结全文主要研究结论,并基于这些研究结论为我国制定和实施相应的政策提供建议。具体措施包括:有序放开资本项目管制;加强金融市场建设;合理利用跨境资本维持适度宏观经济杠杆率;加强跨国公司融资风险管理;加强国际资本流动管理与风险防范;提高经济政策的透明度和前瞻性指引能力。

戚凯旋[6](2021)在《基于区间二元语义信息的突发事件应急决策方法研究》文中指出近年来,各类突发事件在世界范围内频繁发生,不仅造成了严重的人员伤亡和财产损失,也对经济发展、社会稳定和公共安全造成了巨大的负面影响。另一方面,随着经济社会的发展,尽管突发事件应急管理和应急预案体系建设得到了加强,综合应急处置能力得到了提升,但仍存在很多问题且缺乏科学的评估、决策和优化方法。因此,应急决策越来越受到各国政府乃至整个国际社会的关注。对于应急管理全过程而言,无论是在突发事件发生前、突发事件应对中还是突发事件处置后实施应急决策,都不可避免地需要合理、有效的解决方案,这对减少突发事件带来的潜在损失和不良影响具有重要意义。但是,在现实生活中,由于突发事件的不确定性和复杂性、决策信息的缺乏以及人类对问题认识的局限性等,采用传统的管理方法难以有效地处理应急决策问题。同时,模糊多属性决策方法被认为是一种处理应急决策问题非常有效的方法。目前,基于模糊多属性决策技术的应急决策方法得到了大量研究并取得了丰富的成果,然而仍存在一些不足,尚不能充分、有效地处理实际的应急决策问题。为此,本文旨在研究新的基于模糊不确定多属性决策的应急管理全过程应急决策方法。首先,针对突发事件发生前的应急管理优化问题,提出了一种基于区间二元语义群体共识DEMATEL的应急管理优化方法。采用区间二元语义模型灵活且准确地表征关于应急管理影响因素之间直接影响关系的多样化、模糊和不确定的评估信息。开发了一种群体共识达成算法,使得专家对影响因素间的区间语言直接影响关系评估达成可接受的共识。通过计算各影响因素属于原因因素或结果因素的概率,提出了一种概率因果关系图的构建方法,可为分析应急管理系统复杂的因果关系结构提供更多有益的信息。在此基础上,发展了一种应急管理优化过程探索算法,以推导出在可用资源有限的条件下应急管理影响因素最佳的优化顺序和优化组合。随后,通过一个算例展示了提出方法的实现过程,并进行了敏感性、有效性和优越性分析,验证了方法的有效性和优越性。其次,针对突发事件应急中的应急预案协同优选问题,发展了一种基于区间二元语义BWM-TODIM的多部门应急预案协同优选方法。采用区间二元语义信息表征决策者的评估信息,以灵活地反映且准确地处理所包含的模糊性、不确定性和多样性。基于决策者的评估信息,分别构建了不同应急部门应急预案组合关于个体指标的个人绩效评估和关于协同指标的协同绩评估。将BWM方法推广到区间二元语义信息环境中,并在一个区间模糊数学规划模型中考虑了群体决策过程,为指标权重的计算提供了一种简单、可靠的方法。考虑决策者的心理行为,提出了区间二元语义TODIM方法,同时计算了决策方案间的相对收益度和损失度,使决策结果更实用、准确。给出了提出方法的多阶段动态决策过程,以适应突发事件的动态发展并及时采取有效措施给予应对。随后,通过一个算例展示了提出方法的应用,并结合敏感性、有效性和优越性分析验证了方法的有效性和优越性。最后,针对突发事件处置后的应急能力评估问题,开发了一种基于区间二元语义AHP和区间集成算子的应急能力综合评估方法。利用区间二元语义模型灵活且准确地处理多样化、模糊和不确定的评估信息。将AHP方法拓展到区间二元语义信息环境中,定义了区间二元语义偏好关系及其乘法一致性。提出了一种一致性改进迭代算法,能够自动地提高区间二元语义偏好关系的一致性水平。基于此,采用规范化顺序求和法推导应急能力评估指标的区间二元语义权重。在个体决策信息集成过程中,同时考虑了专家的主、客观权重,提出了一种更合理、实用的专家权重确定策略。开发了一些区间二元语义区间加权集成算子,能够适应区间二元语义形式的指标权重,以获得综合的评估结果。同时考虑评估信息的正面信息量和信息的可靠性,发展了一种新的区间二元语义比较方法,可以综合比较不同评估对象应急能力的综合绩效及其在子指标上的加权绩效,从而给出明确的应急能力改进意见。随后,结合提出方法的一个算例应用,进行了敏感性、有效性和优越性分析,验证了方法的有效性和优越性。

张文月[7](2021)在《法汉同传中的简明策略研究 ——基于MTI口译课堂的实例分析》文中指出同声传译中,受限于有限的时间、精力以及自然语言中客观存在的大量冗余,译员几乎不可能再现原文的全部信息和表达方式。鉴于此,简明策略应运而生,旨在不影响原文理解的基础上省略对听众而言多余的信息、或对多个信息点进行概括整合,以减少信息输出时长,提高逻辑表达清晰度,从而优化译员的同传表现。本文为探究简明策略在法汉同传中应用的实证研究报告。笔者选取了具有一年以上口译学习经验的9名MTI专业学生作为实验对象,以两段语速相近、难度不同的法文演讲为实验语料开展了法汉同传实验,并邀请12名母语受众对上述翻译实践进行评分,以受众打分结果作为评判同传质量的主要参照。此外,笔者还分别针对发言人和受试译员设计问卷,一方面探究发言人对于简明策略应用的接受程度,另一方面通过受试译员的内省式问答了解其采取简明策略的场景、原因、方法和困难。实验结果表明:第一,受试译员的翻译得分与简明策略的使用频次呈高度正相关。第二,当语料难度较低时,受试译员有更多精力打磨译文,使其表述更加简明;而面对难度较高的语料,译员则难以顾及译文的简明性。第三,在Kirchhoff(2002)提出的简明策略三技巧(省略、概括和压缩)中,消耗精力最少的省略技巧使用频率最高。需要注意的是,现行的简明策略分类标准在翻译的跨文化交际性方面有所欠缺,因此笔者尝试提出了一种新的分类思路,并基于这一思路对实验结果进行了文本分析。在本研究中,笔者将简明策略分为结构简明和含义简明两种类型。前者在不改变原文含义的基础上着力减少语言冗余,包含纯语言层面的省略和压缩两种技巧;后者则是更高层次的简明策略,会针对认知载荷对原文含义进行一定的加工整合,提升翻译交际效果,包含概括、关联性处理、概念整合三种技巧。笔者希望此研究可以帮助译员更加系统地了解简明策略,以提高包含口译在内各类交际行为的有效性。

郝竹君[8](2021)在《《翻译研究中的复杂性思维:方法思考》(节选)汉译实践报告》文中研究指明本篇翻译实践报告的选材来自翻译研究论文集Complexity Thinking in Translation Studies:Methodological Considerations第一章及第十一章。第一章为导论,对复杂性理论进行概述并大致介绍了全书收录的各篇论文的基本内容;第十一章为玛利亚·铁木志科(Maria Tymoczko)教授所着Translation as Organized Complexity:Implications for Translation Theory(《翻译是有组织复杂性:翻译理论的启示》),在本章中,她将翻译视为有组织复杂性的一种形式,探讨了翻译所具备的可变性、复杂性及不可预测性特征。原文本属于翻译研究领域的学术文本,涵盖大量术语与翻译研究专业表达,逻辑严密,使用多种衔接手段,形成整体的语篇连贯。由于英汉学术语篇在结构、信息分布及词句特征等层面均存在差异,笔者需要应对两种文化的不兼容及语言的偏差,如何在译文中实现或重构语篇连贯便成为重点难题。因此,笔者选用王东风的语篇连贯理论作为本篇报告的理论基础,探讨如何识别原文连贯、如何在译文中重构语篇连贯,来指导翻译实践,总结此类学术着作翻译相应的翻译策略及技巧。根据莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,原文文本属于信息型文本,以传达内容、而不是形式为目的。针对此类文本,语义连贯更加凸显,在满足语法连贯的基础上同时要兼顾语用和文体连贯。鉴于此,笔者在本报告中着重探讨语法及语义层面的语篇连贯,同时涉及一定的文体连贯及语用连贯。为实现文体连贯,需保持原文与译文文体特征的一致性;为实现语法连贯,需采取代词明示、替代词还原、形式对应、改变语序等方法处理译文;为实现语义连贯,需统一文中术语表达、通过识别相关词汇构成的语义场对多义词具体译法做出判断;为实现语用连贯,需使用副文本手段以及采用增译方法明晰化译入语中所缺少的文化背景,从而应对文化缺省问题。通过此次翻译实践,笔者对如何从语法及语义层面实现语篇连贯有了更加深入的理解,同时在最后一章对翻译所得及经验教训做了系统性总结,希望本篇翻译报告能够为其他译者翻译此类学术着作提供参考与借鉴。

刘晴[9](2021)在《经济类文本中衔接手段的翻译:Economics in the Time of COVID-19(节选)汉译实践报告》文中指出随着2020年新型冠状病毒的爆发,全球经济受到显着影响,了解疫情期间的宏观经济情况以及各国政府应对经济损失所采取的措施,有助于增强我们应对风险与挑战的能力,尽快恢复生产和消费活动。本翻译实践报告以论文集Economics in the Time of COVID-19为原文本,以经济类文本翻译中的衔接问题作为关注点,针对翻译实践过程中发现的问题,分析探讨相应的解决方案。本报告选取的语料属于典型的经济类文本,此类文本在词汇、句式上与其他类型的文本有着明显区别,语言上具有很强的逻辑性和专业性,会频繁使用很多经济术语、专有名词和缩略语,同时还具有学科交叉性。译者将本报告中的翻译问题主要分为原文词汇衔接手段多样化、英汉句子衔接手段存差异和原文语篇衔接手段不明晰三部分,其中原文词汇衔接手段多样化包括指示代词频现和名词化结构频现;英汉句子衔接手段存差异包括句间关联有隐含和句间连词使用频繁;原文语篇衔接手段不明晰包括因果关系不明晰和让步关系不明晰。在经过初译和改译版本的对比分析后,译者提出了相应的解决方案,即采用代词明示和词性转换的方法解决原文词汇衔接手段多样化问题;采用句间补充连词和句间隐化连词的方法解决英汉句子衔接手段存差异问题;采用因果关系显化和让步关系显化的方法解决原文语篇衔接手段不明晰问题。通过本报告的翻译实践,译者深入学习了各种衔接手段的翻译技巧,在一定程度上提升了语言表达能力以及翻译变通能力。希望本报告能够为以后解决同类经济文本的衔接翻译问题提供一些参考和帮助。

张文丽[10](2021)在《语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例》文中进行了进一步梳理模糊性是一种不确定性,它以事物的性态或类属的边界是否清晰为判断依据,是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的不明晰性、亦此亦彼性、非此非彼性。模糊性通常具有边界模糊但中心明晰性、相对及可塑性、双重性三个基本特征。模糊性作为自然语言的基本属性,存在于语言系统的语音、语义、语法等不同层面,其中最基本、最常见的模糊现象便是语义模糊。语言是文学作品的基本构成要素,语言本身具有的模糊性,必然渗透于文学作品之中。中国古代诗歌作为一种特殊的文学体裁,其灿烂文采在很大程度上得益于模糊语言(特别是模糊语义),模糊语言的准确合理运用,能够为读者创造一种隐蔽朦胧、韵致深远的特殊意境。首先,从词义上看,古代诗歌运用大量具有模糊性特征的词汇,以最少的语言塑造使人产生无限想象的意象,表达诗人复杂的情感。从句义上看,汉语作为一种强调意合的语言,句子、短语,以及词语间的组合有很大的灵活性和很高的自由度;汉语中连词以及句子主语的省略等现象十分常见,在客观上也导致了汉语在句义上的模糊现象。其次,语言是文化的载体,语言涵义受到文化的影响,而文化又必然通过语言表现出来,古代诗歌包含很多中国传统文化,其文化层面的语义模糊性也比较明显。再次,为营造艺术氛围和美好意境,古代诗歌经常采用大量修辞手法,导致其修辞层面的语义模糊。修辞方式取决于语言特性,社会文化因素也常反映在修辞中,而修辞表达中又蕴含了深刻的语言和文化涵义,语言、文化、修辞三者是互相依赖、相互影响的关系,可以从不同角度、全面地分析和考察汉语的语义模糊特点和规律。虽然模糊语言为人类所共有,但是不同语言受其发展历史、民族特色、地域特征及文化背景等要素影响,彼此之间也存在很多差异性,这种差异性会给翻译带来很多不确定因素。翻译是在两种甚至多种语言间传递意义的特殊过程,翻译在本质上是一种意义的选择过程,是集作者、译者和读者三要素为一体的有机统一过程,理想的翻译是以最小的意义损失获得最大意义上的对等。从模糊语义学视角来看,翻译就是将源出语文本语义的隐显有机组合,通过必要的语际间隐显转换,在译入语文本实现新的语义隐显组合的过程。由于模糊语义的复杂性,要求译者对翻译实践中的模糊语义进行系统的研究,从理论高度重视不同语言间既共同又各异的模糊性特点,从而在翻译实践中有针对性地对具体不同的模糊表达实例采取更为行之有效的处理方法。语义的模糊性与翻译研究有着密切的关系,是翻译研究不可回避的问题,运用模糊语义理论对翻译科学进行观察和分析,可以为翻译实践研究提供新的思路和方法,为翻译学理论构建和方法研究提供参考。鉴于此,本论文以模糊语义学和相关翻译学理论为依据,以中国古代诗歌的典型《唐诗三百首》及其两版韩译本为例,建立汉韩双语对照平行语料库,采用理论与实践相结合的方法,对汉语词汇和句子层面、文化层面以及修辞层面的语义模糊性及其汉韩翻译进行全面、系统的研究,分析各层面语义模糊性的不同表现形式及造成这种现象的根源,并针对不同层面的语义模糊性,通过汉韩翻译实例探索提出相应的汉韩翻译原则和翻译策略,最后提出模糊语义视角下的汉韩翻译模式。本论文将模糊理论全面引入汉韩翻译研究,从一个全新的视角来考察汉韩翻译活动,通过研究形成以下三个主要观点:第一,从本质上来看,翻译活动是利用模糊化整合方式,在两种语言中寻找最佳契合状态的思维运作过程。翻译存在一系列过渡状态,总体上是一个非精确的过程。由于语义模糊性的存在,译者可根据原文本模糊性表达的具体意义对目的语进行调换,从而实现对原文本的“二度创作”。第二,汉韩翻译时,译者要对比分析汉韩两种语言词汇和句子层面、文化层面、修辞层面等多个层面的语义模糊性,以寻求等值表达信息的最佳方法;当目的语中有对应的模糊表达时,模糊语义最高效的翻译方式为模糊对等译法,若目的语中没有对应的模糊表达,可以灵活采用增删译法、变动句序译法、转换句型译法、调整成分译法、点义译法、批注译法等来处理模糊语义,以使译文语义最大程度接近原文。第三,由于中韩两国的历史渊源以及语言文化的同质性,汉韩模糊语义表达共性大于个性,大部分模糊表达都可以转达到译文中,但也有部分模糊语义在汉韩翻译过程中无法保持其完整性,需要译者结合具体语境,通过补充介绍相关文化背景等方式,以实现模糊语义的准确传达。

二、不确定性理论术语(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、不确定性理论术语(论文提纲范文)

(1)模糊语言视角下的中医术语英译研究——以第二届“时珍杯”全国中医药翻译大赛为例(论文提纲范文)

1 模糊语言的内涵
2 中医语言模糊性特征对中医术语翻译的影响
    2.1 中医语言哲学性带来中医术语翻译的不确定性
    2.2 中医语言文学性带来中医术语翻译的多态性
    2.3 中医语言文本依附性带来中医术语翻译的高语境性
3 中医模糊语言对译者素养的要求
    3.1 提高译者的中医语言文化素养
    3.2 提升译者的翻译策略
4 结语

(2)新制度主义政治学的观念研究 ——基于学术史的考察(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
导论
    一、选题缘起与研究价值
        (一)选题缘起
        (二)研究价值
    二、国内外研究现状
        (一)国外相关研究综述
        (二)国内相关研究综述
        (三)国内外研究的评析
    三、论文结构与研究方法
        (一)论文结构
        (二)研究方法
    四、可能的贡献与不足
        (一)可能的贡献
        (二)研究不足
第一章 新制度主义政治学观念研究的认识前提
    一、观念概念的界定
        (一)观念概念的语义分析
        (二)观念概念的多学科视角分析
        (三)观念概念的相似术语辨析
    二、观念分析的维度
        (一)观念的结构要素与承载者
        (二)观念的呈现机制
        (三)观念与制度的内在关联
第二章 新制度主义政治学观念研究的历史脉络
    一、政治学中的观念研究传统
        (一)传统政治学观念研究的总体概况
        (二)旧制度主义政治学的观念研究
    二、观念研究在政治学中的衰落
        (一)旧制度主义政治学的局限
        (二)新理论范式的兴起与发展
        (三)观念研究在衰落时期的进展
    三、观念研究在政治学中的复兴
        (一)观念研究复兴的驱动因素
        (二)观念研究复兴的多重表现
第三章 新制度主义政治学三大流派的观念转向
    一、理性选择制度主义的观念转向
        (一)理性选择制度主义观念转向的基础
        (二)理性选择制度主义观念转向的演进
    二、历史制度主义的观念转向
        (一)历史制度主义观念转向的基础
        (二)历史制度主义观念转向的演进
    三、社会学制度主义的观念转向
        (一)社会学制度主义观念转向的基础
        (二)社会学制度主义观念转向的演进
第四章 新制度主义政治学的观念取向:建构制度主义
    一、建构制度主义的生成逻辑
        (一)建构制度主义与历史制度主义的渊源
        (二)建构制度主义与社会建构主义的渊源
    二、建构制度主义的分析基础
        (一)本体论、认识论、方法论的双重性
        (二)不确定性
        (三)利益与制度的观念建构
        (四)观念与制度的路径依赖
    三、建构制度主义的多重取向
        (一)观念制度主义
        (二)话语制度主义
        (三)修辞制度主义
        (四)沟通制度主义
第五章 新制度主义政治学观念转向的发展反思
    一、观念转向对新制度主义政治学的发展
        (一)各流派理论张力的缓和
        (二)制度分析视野的拓展
    二、观念转向对现实政治世界的反思
        (一)观念与制度的正当性审视
        (二)行动者主观能动性的建构
结语
参考文献
攻读博士学位期间取得的科研成果
后记

(4)基于语言决策理论的雾霾污染排放效率评估研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
术语及符号说明
第一章 绪论
    1.1 研究背景与意义
    1.2 研究内容与创新
    1.3 论文结构
第二章 研究现状
    2.1 相关文献检索与分析
    2.2 基于复杂语言表达式的决策方法的研究现状
    2.3 基于偏好关系的决策方法的研究现状
    2.4 对已有研究的分析
    2.5 本章小结
第三章 基于PLTS的包络分析模型
    3.1 PLTS的语义与运算规则
    3.2 PLTEA模型的构建
        3.2.1 偏差型PLTEA模型
        3.2.2 得分型PLTEA模型
        3.2.3 PLTEA模型流程图
    3.3 本章小结
第四章 基于LWHPR的积型一致性方法
    4.1 LTWH的语义与运算规则
    4.2 LWHPR积型一致性的构建
    4.3 LWHPR积型一致性的改进
    4.4 本章小结
第五章 我国各地区PM_(2.5)排放权的分配效率评估
    5.1 一致性分析
    5.2 模型评估
    5.3 比较分析
        5.3.1 性能比较
        5.3.2 特征比较
    5.4 本章小结
第六章 结论与展望
    6.1 研究结论
    6.2 研究展望
附录
致谢
参考文献
作者简介

(5)经济政策不确定背景下跨境资本流动的经济效应研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第1章 导论
    1.1 选题背景和研究意义
    1.2 相关概念的界定
    1.3 研究思路与研究方法
    1.4 研究内容与结构安排
    1.5 研究的创新点、难点与不足
第2章 文献综述
    2.1 经济政策不确定性相关研究
    2.2 跨境资本流动相关研究
    2.3 研究述评
第3章 经济政策不确定性影响跨境资本流动经济效应的理论分析
    3.1 经济政策不确定性与跨境资本流动的关联性
    3.2 经济政策不确定性对跨境资本流动与经济发展关系的调节效应
    3.3 本章小结
第4章 经济政策不确定性与跨境资本流动的现状分析
    4.1 经济政策不确定性的现状分析
    4.2 跨境资本流动的现状分析
    4.3 经济政策不确定性与跨境资本流动的关联性
    4.4 本章小结
第5章 经济政策不确定背景下跨境资本流动对经济发展的影响
    5.1 研究假设
    5.2 研究设计与数据说明
    5.3 实证结果分析
    5.4 本章小结
第6章 经济政策不确定背景下跨境资本流动对实体经济杠杆的影响
    6.1 研究假设
    6.2 研究设计与数据说明
    6.3 实证结果分析
    6.4 本章小结
第7章 经济政策不确定背景下跨境资本流动对虚拟经济稳定的影响
    7.1 研究假设
    7.2 研究设计与数据说明
    7.3 实证结果分析
    7.4 本章小结
第8章 主要结论与政策建议
    8.1 主要结论
    8.2 政策建议
    8.3 研究展望
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的学术论文

(6)基于区间二元语义信息的突发事件应急决策方法研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
符号说明
第1章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 国内外研究现状
        1.2.1 多属性决策方法研究
        1.2.2 突发事件应急管理优化方法研究
        1.2.3 突发事件应急预案优选方法研究
        1.2.4 突发事件应急能力评估方法研究
        1.2.5 前人研究不足
    1.3 研究目的和意义
        1.3.1 研究目的
        1.3.2 研究意义
    1.4 研究内容、方法、思路及章节安排
        1.4.1 研究内容
        1.4.2 研究方法
        1.4.3 研究思路
        1.4.4 章节安排
第2章 相关理论基础
    2.1 引言
    2.2 区间二元语义信息
    2.3 群体共识达成通用框架
    2.4 DEMATEL方法
    2.5 BWM方法
    2.6 TODIM方法
    2.7 AHP方法
    2.8 斯皮尔曼等级相关系数
    2.9 本章小结
第3章 基于区间二元语义群体共识DEMATEL的应急管理优化方法
    3.1 引言
    3.2 方法构建
        3.2.1 问题描述
        3.2.2 直接影响关系群体共识达成过程
        3.2.3 区间二元语义DEMATEL方法
        3.2.4 应急管理优化过程探索算法
    3.3 算例
        3.3.1 问题准备
        3.3.2 群体共识达成
        3.3.3 影响因素分类
        3.3.4 优化策略计算
    3.4 讨论分析
        3.4.1 敏感性分析
        3.4.2 有效性分析
        3.4.3 优越性分析
    3.5 本章小结
第4章 基于区间二元语义BWM-TODIM的多部门应急预案协同优选方法
    4.1 引言
    4.2 方法构建
        4.2.1 问题描述
        4.2.2 多部门应急预案绩效评估
        4.2.3 区间二元语义BWM方法
        4.2.4 区间二元语义TODIM方法
        4.2.5 多阶段动态决策过程
    4.3 算例
        4.3.1 问题准备
        4.3.2 预案绩效评估
        4.3.3 指标权重计算
        4.3.4 预案协同优选
    4.4 讨论分析
        4.4.1 敏感性分析
        4.4.2 有效性分析
        4.4.3 优越性分析
    4.5 本章小结
第5章 基于区间二元语义AHP和区间集成算子的应急能力综合评估方法
    5.1 引言
    5.2 方法构建
        5.2.1 问题描述
        5.2.2 区间二元语义AHP方法
        5.2.3 区间二元语义区间加权集成算子
        5.2.4 区间二元语义信息新比较方法
        5.2.5 应急能力多属性综合评估流程
    5.3 算例
        5.3.1 问题准备
        5.3.2 指标权重计算
        5.3.3 应急能力绩效评估
        5.3.4 绩效评估比较
    5.4 讨论分析
        5.4.1 敏感性分析
        5.4.2 有效性分析
        5.4.3 优越性分析
    5.5 本章小结
第6章 总结与展望
    6.1 主要研究结论
    6.2 主要创新点
    6.3 工作展望
参考文献
附录A 第三章算例相关表格
附录B 第四章算例相关表格
附录C 第五章算例相关表格
致谢
在读期间发表的学术论文与取得的其他研究成果

(7)法汉同传中的简明策略研究 ——基于MTI口译课堂的实例分析(论文提纲范文)

Remerciements
内容摘要
Résumé
Introduction
Chapitre Ⅰ Interpretation simultanee: conflits et solution
    1.1 Concision:strategie deliberee de l'IS
        1.1.1 Definition de la concision
        1.1.2 Evolution des etudes sur la concision dansl'interpretation
    1.2 Pertinence: facteur legitime de la concision
    1.3 IS:deux imperatifs de la concision
        1.3.1 Stress temporel
        1.3.2 Charge cognitive
Chapitre Ⅱ Methodes de recherche experimentale
    2.1 Echantillonnage du corpus
        2.1.1 Objectifs
        2.1.2 Participants
        2.1.3 Corpus
        2.1.4 Procedure
        2.1.5 Traitement du corpus
        2.1.6 Enquete introspective des participants
        2.1.7 Enquete aupres de l'orateur
    2.2 Evaluation faite par le public
        2.2.1 Evaluateurs
        2.2.2 Criteres
        2.2.3 Procedure
Chapitre Ⅲ Analyse des donnees
    3.1 Correlation entre la concision et la performance d'IS
    3.2 Correlation entre la concision et la difficulte du texte
    3.3 Correlation entre les techniques de concision et la consommationd'energie
Chapitre Ⅳ Typologie de la strategie de concision
    4.1 Concision au niveau de la forme
        4.1.1 Concision liee a l'omission
        4.1.2 Concision liee a la compression
    4.2 Concision au niveau du sens
        4.2.1 Concision liee a la generalisation
        4.2.2 Concision liee a la pertinence optimale
        4.2.2.1 Double negation
        4.2.2.2 Pluralite du sens des modalisateurs en chinois
        4.2.2.3 Idees reliees implicitement
        4.2.3 Concision liee a l'integration conceptuelle
Conclusion
Bibliographie
Annexe
    Annexe 1-Discours originaux
    Annexe 2-Glossaire des discours originaux
    Annexe 3-Traduction litterale des discours originaux
    Annexe 4-Transcription de l'interpretation des participants
    Annexe 5-Notation originale des evaluateurs
    Annexe 6-Resultat de l'enquete introspective des participants
    Annexe 7-Resultat du questionnaire de l'orateur

(8)《翻译研究中的复杂性思维:方法思考》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Translation Project
    1.1 Background of the Project
    1.2 Purpose and Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Analysis of the Source Text
        2.1.2 Studies on Related Works and Parallel Texts
        2.1.3 Preparation of Translation Tools
    2.2 While-translation
        2.2.1 Building a Glossary
        2.2.2 Difficulties in Translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 An Overview of Textual Coherence Theory
        3.1.1 Stylistic Coherence
        3.1.2 Grammatical Coherence
        3.1.3 Semantic Coherence
        3.1.4 Pragmatic Coherence
    3.2 The Applicability of Textual Coherence Theory in the Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Stylistic Coherence
    4.2 Grammatical Coherence
        4.2.1 Reference and Coherence Reconstruction
        4.2.2 Substitution and Coherence Reconstruction
        4.2.3 Conjunction and Coherence Reconstruction
        4.2.4 Word Order and Coherence Reconstruction
    4.3 Semantic Coherence
        4.3.1 Reiteration
        4.3.2 Collocation
    4.4 Pragmatic Coherence
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations on the Project
References
Appendix 1
Appendix 2 Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (Excerpts) 《翻译研究中的复杂性思维:方法思考》(节选)
Acknowledgements

(9)经济类文本中衔接手段的翻译:Economics in the Time of COVID-19(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
一、翻译任务描述
    (一)任务背景
    (二)任务描述
    (三)任务价值
二、译前准备
    (一)作者及作品简介
    (二)文本特征分析
        1.词汇特征
        2.句子特征
        3.语篇特征
    (三)翻译工具及术语表准备
    (四)衔接理论综述
三、翻译问题
    (一)原文词汇衔接手段多样化
        1.指示代词频现
        2.名词化结构频现
    (二)英汉句子衔接手段存差异
        1.句间关联有隐含
        2.句间连词使用频繁
    (三)原文语篇衔接手段不明晰
        1.因果关系不明晰
        2.让步关系不明晰
四、解决方案
    (一)原文词汇衔接手段多样化解决方案
        1.代词明示
        2.词性转换
    (二)英汉句子衔接手段存差异解决方案
        1.句间补充连词
        2.句间隐化连词
    (三)原文语篇衔接手段不明晰解决方案
        1.因果关系显化
        2.让步关系显化
五、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获与启示
    (二)翻译实践的局限与不足
参考文献
附录1 术语表
附录2 原文文本
附录3 译文文本
致谢

(10)语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
Abstract
绪论
    第一节 研究目的与研究意义
        一、研究目的
        二、研究意义
    第二节 研究方法与研究内容
        一、研究方法
        二、研究内容
第一章 国内外研究综述
    第一节 模糊语义学研究综述
        一、国外模糊语义学研究综述
        二、国内模糊语义学研究综述
        三、模糊语义学与翻译研究综述
    第二节 《唐诗三百首》翻译研究综述
        一、《唐诗三百首》翻译概况
        二、《唐诗三百首》翻译研究概况
    第三节 小结
第二章 模糊语义学与翻译
    第一节 模糊语义学概说
        一、模糊语义学的研究对象
        二、语义模糊性的产生根源
        三、模糊语义的基本特征
    第二节 模糊语义学与翻译
        一、模糊语义学对翻译过程的影响
        二、翻译中模糊语义的显化和隐化
    第三节 小结
第三章 词汇、句子层面语义模糊性与汉韩翻译
    第一节 词汇层语义模糊性与汉韩翻译
        一、词汇层语义模糊汉韩翻译分析
        (一) 名词的语义模糊性与汉韩翻译
        (二) 数量词语义模糊性与汉韩翻译
        (三) 动词的语义模糊性与汉韩翻译
        (四) 形容词语义模糊性与汉韩翻译
        (五) 副词的语义模糊性与汉韩翻译
        二、词汇层语义模糊转换策略
        (一) 词汇层语义模糊转换原则
        (二) 词汇层语义模糊汉韩翻译策略
    第二节 句子层语义模糊性与汉韩翻译
        一、句子层语义模糊汉韩翻译分析
        (一) 超常组合型
        (二) 想象联想型
        (三) 言外之意型
        (四) 动态变化型
        二、句子层语义模糊转换策略
        (一) 句子层语义模糊转换原则
        (二) 句子层语义模糊汉韩翻译策略
    第三节 小结
第四章 文化层面语义模糊性与汉韩翻译
    第一节 文化语义模糊汉韩翻译分析
        一、历史文化语义模糊与汉韩翻译
        二、社会文化语义模糊与汉韩翻译
        三、生态文化语义模糊与汉韩翻译
        四、宗教文化语义模糊与汉韩翻译
    第二节 文化语义模糊汉韩翻译策略
        一、异化译法
        二、归化译法
    第三节 小结
第五章 修辞层面语义模糊性与汉韩翻译
    第一节 修辞语义模糊汉韩翻译分析
        一、比喻辞格语义模糊与汉韩翻译
        二、夸张辞格语义模糊与汉韩翻译
        三、拟人辞格语义模糊与汉韩翻译
        四、用典辞格语义模糊与汉韩翻译
        五、双关辞格语义模糊与汉韩翻译
        六、借代辞格语义模糊与汉韩翻译
    第二节 修辞语义模糊汉韩翻译策略
        一、对等译法
        二、变通译法
        三、批注译法
        四、点义译法
    第三节 小结
结论
参引文献
附录一:《唐诗三百首》部分模糊词汇汉韩翻译对照表
附录二: 攻读博士期间发表论文目录
附录三: 攻读博士期间出版教材目录

四、不确定性理论术语(论文参考文献)

  • [1]模糊语言视角下的中医术语英译研究——以第二届“时珍杯”全国中医药翻译大赛为例[J]. 刘文婷,毛和荣. 亚太传统医药, 2021(10)
  • [2]新制度主义政治学的观念研究 ——基于学术史的考察[D]. 王慧. 吉林大学, 2021(01)
  • [3]基于概率语言型Z-number的多准则群决策模型及应用[D]. 郭海艳. 安徽大学, 2021
  • [4]基于语言决策理论的雾霾污染排放效率评估研究[D]. 姚萱. 南京信息工程大学, 2021(01)
  • [5]经济政策不确定背景下跨境资本流动的经济效应研究[D]. 温健纯. 广西大学, 2021(12)
  • [6]基于区间二元语义信息的突发事件应急决策方法研究[D]. 戚凯旋. 中国科学技术大学, 2021
  • [7]法汉同传中的简明策略研究 ——基于MTI口译课堂的实例分析[D]. 张文月. 北京外国语大学, 2021(09)
  • [8]《翻译研究中的复杂性思维:方法思考》(节选)汉译实践报告[D]. 郝竹君. 广西师范大学, 2021(12)
  • [9]经济类文本中衔接手段的翻译:Economics in the Time of COVID-19(节选)汉译实践报告[D]. 刘晴. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [10]语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例[D]. 张文丽. 北京外国语大学, 2021(09)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

不确定性理论术语
下载Doc文档

猜你喜欢