不要让胆固醇声名狼藉

不要让胆固醇声名狼藉

一、不能让胆固醇声名狼藉(论文文献综述)

董祯[1](2021)在《《与2型糖尿病作斗争-希望》汉译实践报告》文中研究说明

拉蒙·迪亚斯·艾特罗维奇,刘长申[2](2020)在《往昔的黑暗回响》文中研究表明一位在智利独裁时期曾遭受迫害的人士被枪击身亡,警方判定为抢劫未遂。被害人的姐姐对此结论表示怀疑,于是找到埃雷迪亚,请他私下调查。埃雷迪亚也觉得案件疑点重重,各种证据都表明被害人的家人和朋友似乎在隐瞒着什么。这一定不是普通的杀人案!埃雷迪亚和伙伴们一起,抽丝剥茧,循迹追踪,发现眼前的罪恶只是冰山一角,令人不寒而栗。埃雷迪亚面对着前所未有的艰难抉择。作为局外人的他完全可以就此收手,拿到大笔封口费,草草结案;如果追查下去,自己不但得不到什么实质性的好处,还很可能引火烧身。就连受害者本人也不一定愿意直面往昔的黑暗回忆。但是,那段不堪回首的历史是整个国家的伤痛,作为一名智利人,埃雷迪亚无法自欺欺人。他决定面对强大自己数倍的敌人,只求无愧于心,他的好友也都选择跟他站在一起。这一次,他能赢得这场实力悬殊的战役吗?

杨小敏[3](2019)在《目的论指导下的科普文本汉译实践报告 ——以《大脑健康计划》为例》文中研究指明

江依文[4](2019)在《《硅谷四雄:亚马逊、苹果、脸书、谷歌的隐性基因》(第二章)翻译实践报告》文中提出本文是关于 The Four:The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook and Google(《硅谷四雄:亚马逊、苹果、脸书、谷歌的隐性基因》)中第二章的翻译实践报告。本书作者为纽约大学商学院的斯科特·盖洛威教授。第二章揭示了亚马逊成功的原因,在于抓住了人类收集和狩猎的本能以及对物质财富无休止的占有欲,采用各种方式便捷人们的购买过程。亚马逊使用最低的成本创建自己的销售帝国,让其他竞争者望尘莫及;不断地提高自身的竞争力和效率,一键购买、无人便利店、机器人仓库等人工智能,把科技提高生产力放大到极致,同时吸取廉价资本,不断提高自身的生产力和竞争力。笔者从词汇和句子层面对文本中的翻译进行分析总结,分析了如何在保持原文风格的同时准确表达作者的意思,运用增译法,将隐含语义表达出来,便于读者理解;在掌握了原文语义的基础上,使用词义语境化,提高译文的可读性,词语表达的准确性;针对文章中出现的专有名词或品牌,译者采用注释法,解释其含义,让读者一目了然。句子层面,译者基于语序变换、语态变换和分译法,合理地拆分语句,转换中英文词性,调整句子顺序,从而得出更流畅准确的译文。通过本次翻译实践报告的撰写,笔者不仅提高了翻译能力,学会运用翻译策略得出更好的译文,建立了更完整的翻译理论和翻译框架;而且为相关平行文本的撰写提供了一定借鉴,加深了读者对亚马逊公司的了解。

郝美丽[5](2019)在《《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告》文中提出本翻译报告源自本人的翻译实践,由湖南文艺出版社出版。此次实践的源语文本选自美国着名商学院教授斯科特·加洛韦(Scott Galloway)所着的The Four:The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google(中文译名《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》,简称《四巨头》),源语文本为美国商业读物。本书主要写了亚马逊、苹果、脸书和谷歌这四家全球最有影响力的科技公司是如何在创业大潮中成功脱颖而出,运用了哪些商业战略,以及如何对我们的生产生活、交流沟通产生巨大影响。同时,作者以敏锐的商业眼光大胆预测了究竟哪一家公司可以与这四巨头平起平坐,成为下一大巨头公司;在本书最后一章,作者又为刚进入职场的人士提了很多宝贵的建议。笔者希望通过这次汉译实践,帮助中国读者获取美国商业发展的最新潮流,推动两国商业文化的交流与传播。在本次翻译实践中,笔者选择了功能语境重构理论作为此次翻译实践的指导理论。翻译完成之后,笔者根据前人的研究和自己的实践体会,总结出了商业读物翻译的功能语境重构模式。在本报告中,笔者首先就此次任务的基本情况、整个翻译过程以及译后事项等进行了简单汇报,然后对功能语境理论的发展历程和翻译研究进行综述,继而结合前人的研究并加入自己的实践体会,结合具体的案例来解析商业读物翻译中的功能语境重构的方法,即在非语言语境的情景语境层面,采用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组的翻译方法,以实现忠实表达的效果。在其文化语境层面,采用归化和异化的翻译策略。分析发现:商业读物翻译的过程就是功能语境重构的过程,在此过程中,译者重点将原文中的非语言语境进行重构,非语言语境包含了文化语境和情景语境,译文受到源语和译入语语境的双重制约和影响。在对原文进行解构时,译者首先要充分考虑源语语境和译入语语境中情景语境的影响,在功能语境重构过程中运用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组等方法实现语境重构。而在译文的文化语境层面,同样受到源语和译入语语境的影响与制约,在功能语境重构的过程中译者采取归化和异化的翻译策略,使介于源语语境和译入语语境的新的译文语境能更好地被读者接受。笔者希望通过本报告,促进功能语境重构理论在翻译领域的应用和研究,并为商业读物翻译提供新的理论视角和实践指导。

石楠[6](2017)在《你吃对了吗?》文中认为报刊、电视和网络上各种健康知识和饮食建议层出不穷,彼此矛盾的说法也比比皆是,那么孰是孰非?让我们看看专家是怎么说的。随着现代人对健康越来越重视,五花八门的"健康常识"也随处可见。它们一会儿说咖啡对健康有益,一会儿说咖啡致癌;这个说鸡蛋是最佳的营养来源,那个说鸡蛋吃了升高体内胆固醇……越是听得多越是

许兰萍[7](2016)在《慢性神经系统疾病防控中的几个问题》文中研究指明随着人口老龄化进程加快,慢病患者人数不断攀升,提高医疗服务整体质量,满足慢性病患者医疗需求呼声甚上。以西医为主的现代医疗随着科学的光、机、电技术的推进,带来各种诊治设备突飞猛进发展,可弊端亦不断滋生,矛盾凸显,需要我们通盘考虑慢病防控中阻碍医疗服务的问题。1宏观1.1医院经营模式转变之快1.1.1市场化经营从80年代开始绩效考核,经济指标:分解医疗,医药比;加速病床周转;增加手术量;扩大医院

郭宗儒[8](2016)在《首创性和跟进性药物简析》文中提出新世纪以来的小分子化学新药创制更加注重首创性,快速跟进的新药的空间变小,风险滞后。就新靶标研发的新药而言,呈现"数一数二,不三不四"的态势。针对新的靶标或作用机制的新药创制需要从生物学的基础研究入手,化学生物学接续,药物化学对接。研究需要宽松的自由环境,过于指令性的项目未必实现真正意义的首创。本文从几个侧面分析了当前新药创制的要点。

凌寒[9](2016)在《健康的最大威胁是糖还是脂肪?》文中研究表明1972年,一名英国科学家为我们敲响警钟,认为糖——而非脂肪——是我们健康的最大威胁。然而,他的发现遭到嘲笑,他的声名蒙受诋毁。世界顶级营养学家们缘何长久以来错得如此离谱?请看伊恩·莱斯利(Ian Leslie)的报道。

万茵[10](2015)在《时政记者》文中研究表明引子《柳志忠:从部长到死囚》在《深度调查》栏目播出之后,神州电视台的出镜记者李晓婧便一夜成名。一个初闯京城的姑娘,轻而易举地就浪得如此虚名,作为她的伯乐,短暂的欣慰过后,我在心中升起了一股莫名其妙的愤怒。在电视台一楼大厅一角的咖啡座里,我约见了李晓婧。"你成名了,祝贺你。"本想调侃一下她说"你成‘名记’了",但话已滚到舌尖,觉得不够庄重,临时就咽了回去。"应主任,谢谢,您不给我机会,我今天什么都没有。"

二、不能让胆固醇声名狼藉(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、不能让胆固醇声名狼藉(论文提纲范文)

(2)往昔的黑暗回响(论文提纲范文)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

(4)《硅谷四雄:亚马逊、苹果、脸书、谷歌的隐性基因》(第二章)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
    1.1 翻译项目概况
    1.2 项目要求
    1.3 目标读者分析
    1.4 项目意义
第二章 项目实施方案
    2.1 译前准备
        2.1.1 原文本分析
        2.1.2 翻译原则及方法
    2.2 译中调控
        2.2.1 进度安排
        2.2.2 过程简述
    2.3 译后审校
第三章 案例分析
    3.1 词汇翻译
        3.1.1 增译法的使用
        3.1.2 词义语境化的使用
        3.1.3 注释法
    3.2 句子翻译
        3.2.1 语序变换
        3.2.2 语态转换
        3.2.3 分译法
第四章 实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 经验与收获
参考文献
附录一:术语表
附录二:原文和译文
个人简介
导师简介
致谢

(5)《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 任务描述
    1.1 原文简介
        1.1.1 原文作者简介
        1.1.2 原文内容简介
        1.1.3 原文文本特点
    1.2 实践目的与意义
    1.3 翻译报告的主要结构
第二章 译前准备
    2.1 翻译文本的确立
    2.2 运用工具的准备
    2.3 翻译理论和策略的选择
    2.4 任务计划的制定
第三章 翻译过程描述
    3.1 原文的理解阶段
    3.2 译文的组织阶段
    3.3 译后的校对阶段
第四章 商业读物翻译的功能语境重构模式
    4.1 功能语境理论
        4.1.1 功能语境理论的发展
        4.1.2 功能语境理论视阈下的翻译研究
    4.2 翻译研究中的语境重构
    4.3 商业读物翻译的功能语境重构模式
第五章 商业读物翻译的功能语境重构过程
    5.1 情景语境重构
        5.1.1 要素增减
        5.1.2 要素转换
        5.1.3 要素替代
        5.1.4 要素重组
    5.2 文化语境重构
        5.2.1 异化
        5.2.2 归化
第六章 结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
攻读硕士学位期间取得的研究成果
致谢
附件

(7)慢性神经系统疾病防控中的几个问题(论文提纲范文)

1 宏观
    1.1 医院经营模式转变之快
        1.1.1 市场化经营
        1.1.2 官本位、行政干扰学术
        1.1.3 价值体系的变化
    1.2 医学模式改变之慢
        1.2.1 任何一种医学模式与时代密切相关
        1.2.2 循证制定临床实践指南是当前国内临床实践指南发展趋势
        1.2.3 政策法律问题
    1.3 医学界认知之偏差
        1.3.1 细数医学界的心态
        1.3.2 商业化侵袭, 少数人医德缺乏
    1.4 媒体恶意宣传
2 微观
    2.1 医疗诊治的异化
        2.1.1 常规诊治形式主义严重
        2.1.2 疾病理论研究严重不足
        2.1.3 普遍的过度检查、过度医疗
    2.2 医疗服务的可及性、救治目的与医学伦理之间矛盾
3 对策
    3.1 宏观问题国家管理
    3.2 建构自己的学术体系

(8)首创性和跟进性药物简析(论文提纲范文)

1 两种模式的创新
    1.1 首创性创新
    1.2 跟进性创新
2 跟进性创新药物的空间变小
3 21世纪上市的跟进性新药锐减
4 首创药物的特征
    4.1 按既定方针创制日显式微
    4.2 偶遇引发创新的激情
    4.3 十年磨一剑的攻坚精神
    4.4 老药新用——既往药物的再定位
    4.5 化学驱动的新药研究——来源于天然药物的合成
        4.5.1 艾日布林的全合成
        4.5.2 化学全合成的药物依沙匹隆
        4.5.3 全合成的含氟四环素
5 跟进性药物的研制

(10)时政记者(论文提纲范文)

一、世事难料
二、无处可逃
三、如鱼得水
四、巴黎春天
五、忙里偷闲
六、青春冲动
七、情场失意
八、新城巧遇
九、销魂时刻
十、时政记者

四、不能让胆固醇声名狼藉(论文参考文献)

  • [1]《与2型糖尿病作斗争-希望》汉译实践报告[D]. 董祯. 华北理工大学, 2021
  • [2]往昔的黑暗回响[J]. 拉蒙·迪亚斯·艾特罗维奇,刘长申. 译林, 2020(05)
  • [3]目的论指导下的科普文本汉译实践报告 ——以《大脑健康计划》为例[D]. 杨小敏. 江苏师范大学, 2019
  • [4]《硅谷四雄:亚马逊、苹果、脸书、谷歌的隐性基因》(第二章)翻译实践报告[D]. 江依文. 北京林业大学, 2019(04)
  • [5]《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告[D]. 郝美丽. 华南理工大学, 2019(02)
  • [6]你吃对了吗?[J]. 石楠. 大自然探索, 2017(10)
  • [7]慢性神经系统疾病防控中的几个问题[A]. 许兰萍. 医学与人文高峰论坛暨《医学与哲学》杂志第四届编委会第一次会议论文汇编, 2016
  • [8]首创性和跟进性药物简析[J]. 郭宗儒. 药学学报, 2016(08)
  • [9]健康的最大威胁是糖还是脂肪?[J]. 凌寒. 世界科学, 2016(07)
  • [10]时政记者[J]. 万茵. 百花洲, 2015(05)

标签:;  ;  ;  ;  

不要让胆固醇声名狼藉
下载Doc文档

猜你喜欢