一、酥鲫鱼 海带 白菜(论文文献综述)
韦安琦[1](2020)在《京菜命名理据研究》文中研究表明2017年“首届中国京菜美食文化节”开幕式上首次对“京菜”菜系概念进行了定义和发布,由此,京菜作为一种独立的菜系展现在众人面前。作为京菜的重要组成部分,京菜名称的研究也具有重要的意义。因此本文在通过菜谱、网络、饭店菜单等方式收集的语料基础上,从语言本体、语义理据、文化理据三个方面对京菜名称进行研究,其中语义理据运用了生成词库理论中物性结构理论的相关知识,对京菜名称进行了分类与分析。除了绪论和结语,全文主体部分为五章,具体内容如下:第二章是京菜名称的语言特征分析。主要从音节特点和节奏特点对京菜名称的语音特征进行了分析;从语法结构分析了京菜名称的结构特点;对京菜名称中的修辞手法进行了分析。第三章是京菜名称的语义理据分析。将物性结构理论作为主要语义理据,从物性结构的四个方面,即构成角色、形式角色、功用角色、施成角色来对京菜名称进行分析,并分析了京菜名称对物性角色的选择倾向,发现构成角色所占比重最大,功用角色出现最少;最后将物性结构无法分析的名称进行分类,并对其原因进行分析。第四章是京菜名称的文化理据分析。主要将文化理据分为物质文化、制度文化、心理文化三个方面,从文化方面对京菜名称进行分析,其中还主要对物性结构理论无法解释的京菜名称进行分析,将京菜名称进行分类后选取具有代表性的菜品名称分析京菜名称与京独特饮食文化之间的内在关联。第五章是概述京菜名称的总体倾向。主要对京菜名称体现出的特点进行总结归纳,最终从包容性、“人本”观念、创新性和“饮食文化”自信四个方面对京菜文化进行分析。第六章是余论。将京菜名称中存在的不规范现象进行分析,找出其原因,并提出修改意见,规范京菜名称;除此之外,还结合文章的分析,对京菜命名提出建议,为京菜的命名提供参考。
李路广[2](2019)在《民国时期沪上中医食疗文献研究》文中研究指明目的:系统梳理民国时期有关食疗食养的理论与应用方法,探讨该时期影响食疗食养思想形成与发展的文化元素,进一步丰富中医饮食养生的内容和特色食疗方法。方法:运用中医文献学的方法,收集相关报刊15种,着作20部,涉及代表性医家20人。基于文献资料,建立excel数据库,包括作者、食(药)名称、功效、制法、服法、剂型等信息。采用统计描述法,对单味食(药)的性味、归经、品类、膳食剂型、疾病等方面进行统计分析。结果:食(药)物共计381味,品类计17类,剂型计13种,病症77种。具体如下:1食(药)物——品类分布:常用的是果品类,其次是水产类、蔬菜类、调料类、畜肉类。将其常用的具体食(药)列举如下:1.1果品类:常用的有大枣、莲子、核桃、龙眼肉、梨、杏仁、荸荠、山楂。1.2水产类:常用的有甲鱼、海蜇、鲫鱼、海带、乌贼骨、淡菜、龟、蛤蜊。1.3蔬菜类:常用的有山药、藕、白萝卜、百合、韭菜、冬瓜、芥菜。1.4调料类:常用的有酒(黄酒、白酒)、大枣、白糖、蜂蜜、盐、冰糖、甘草、蒜、红糖。1.5畜肉类:常用的有猪肚、猪肉、羊肉、猪肺、牛肉、猪肝、猪肾、猪蹄。2食(药)物——科别分布:常用于内科病与外感病中。其中,内科病以脾胃、肺、肾为主;外感病以肺痨病、痢疾病为主。3疾病——食(药)物分布:常见病种为虚劳病、咳嗽病、胃痛病、肺痨病、痢疾病、霍乱病。3.1虚劳病:常用的有大枣、粳米、山药、莲子、核桃、龙眼肉、蜂蜜、黄芪、糯米、薏苡仁、白糖、茯苓、生姜、猪肚。3.2咳嗽病:常用的有杏仁、冰糖、生姜、贝母、白糖、白萝卜、蜂蜜、百合、鸡肉、猪肺、大枣、梨、茶叶。3.3胃痛病:常用的有生姜、猪肚、佛手、黄酒、柠檬、肉桂、乌贼骨、猪肉、白糖、冰糖、高良姜、胡椒、鸡蛋壳、玫瑰花、吴茱萸、香附。3.4肺痨病:常用的有大枣、百合、莲子、白果、冰糖、酒。3.5痢疾病:常用的有茶叶、生姜、白糖、蜂蜜、红糖、乌梅。3.6霍乱病:常用的有生姜、盐、金银花、荞麦。结论:民国时期中医食疗食养的特点有四:1食用原料的广泛性地理位置、自然气候的独特条件,以及融汇于沪的饮食文化、丰富的饮食着作等因素,为上海地区带来了多样化的食材,沪上民众与医家将部分食(药)物合理地应用到各类疾病中,充实了沪上食疗食养的内容。2极为重视脾胃的作用通过对民国医家使用食(药)物性能、炮制方法,以及对疾病防治观念方面的分析,认为民国时期沪上食疗在防治疾病过程中,尤其注重对脾胃功能的顾护,继承了张仲景“四季脾旺不受邪”的重脾胃思想。3注重日常食料的使用基于对历史文化背景的考察,沪上医家常将日常生活民俗作为辨证施膳过程中一个相当重要的因素来考虑,体现了其食疗观贴近于生活。比如“酒、糖”就是具有代表性的两类食料。4食补之风盛行民国时期上海地区的食补之风呈现出了与西方饮食营养学相交融的新式特点,此风气的盛行除了源于自古以来传统的滋补观外,江南温补文化的遗风、疾病观念、医患双方以及商业的推动等诸多因素产生的叠加效应共同促使了食补风俗的形成。
张强[3](2017)在《湘菜菜名词语与对外汉语教学》文中指出湘菜菜名词语是饮食词语中的一类,是一种社会语言形式,是湘菜菜肴实体的语言外壳,把相关的菜肴信息传递给人们。培养母语不是汉语的学习者能够顺利地使用汉语在真实的语言环境中进行交际的能力是对外汉语教学的目标。使用湘菜菜名词语这种真实的语言材料进行教学,可以帮助学习者了解和掌握更多的汉语词语和文化知识,为汉语作为第二语言的学习者,特别是在湖南学习和生活的学习者提供实质性的帮助。本文尝试把湘菜菜名词语应用到对外汉语教学之中,以帮助对外汉语学习者熟悉汉语的饮食词语,了解湖湘的饮食文化,提高其汉语交际能力、文化适应能力、跨文化交际能力。本文共分为四部分,具体内容如下:第一部分为引言部分,主要介绍选题缘由以及意义,相关研究。第二部分简述中国饮食文化及湘菜。第三部分主要对湘菜菜名词语的命名、湘菜菜名词语的英译分析、湘菜菜名词语体现的湖湘文化等方面进行了阐述。第四部分对外汉语教学中的湘菜菜名词语教学的意义、策略及案例等进行了论述。第五部分总结全文并指出存在的不足之处。饮食文化中的湘菜菜名词语能体现汉语的语用习惯,对湘菜菜名词语进行专题教学研究,对对外汉语教学特别是词汇的教学有一定的促进作用,但在汉语作为第二语言教学研究中,湘菜菜名词语的研究还很少,探究湘菜菜名词语在汉语课堂教学中的应用更是处于空白状态,但是本文的研究也仅仅是一种教学探索。笔者提出湘菜菜名词语与对外汉语教学的课题,希望能促进对湘菜菜名词语及其对外汉语教学的研究。
马梦娣[4](2014)在《鲁菜名称研究》文中研究指明鲁菜名称是一种社会语言形式,具有明显的地域文化特征。本文以鲁菜菜谱、实地考察、网络调查和《鲁菜标准体系》里的鲁菜名称作为基本语料,运用了饮食文化学、消费心理学、接受心理学等理论,描写、分析和比较四种来源的鲁菜名称的语音、词汇、语法、修辞格,并分析鲁菜名称的文化特征,尽可能对鲁菜做到描写充分、解释充分,由此指明鲁菜菜名的健康发展原则,提出语文规范化的建议。全文主要包括以下几个部分:绪论:综述鲁菜名称的研究现状和研究意义,指出目前关于鲁菜的研究停留在对鲁菜的历史、特点和制作的考察上,并未从语言的角度对鲁菜做全面、系统的研究。介绍本文的研究方法和鲁菜名称界定及预料来源。第一章,鲁菜的起源和流派。这一部分首先介绍鲁菜的起源、发展的历史;其次介绍鲁菜各流派的特色。第二章,鲁菜名称的语言特点分析。语音分析:主要采用统计分析的方法,比较四种语料的鲁菜名称的音节分布规律和节奏基本类型,并试图从消费者心理的角度解释其成因。词汇分析:首先分析鲁菜名称的词汇构成,比较了各种类型的鲁菜名称在四种语料中的不同;然后从鲁菜经营者、消费者的角度考察鲁菜名称词汇的特点。语法分析:首先分析鲁菜名称的结构特征;其次分析动名组合鲁菜名称中的动词和语义关系,及名名组合鲁菜名称中定语的语义类型,力图解释鲁菜名称内部复杂的语义情况。修辞格分析:主要分析鲁菜名称中的积极修辞,并从接受修辞学的角度评价鲁菜名称的修辞效果。第三章,鲁菜名称中的齐鲁文化内涵。这一部分首先探讨鲁菜名称体现的齐鲁地域特色;其次探讨鲁菜名称中体现的人文精神。第四章,鲁菜名称的语言规范。这一部分首先从鲁菜名称的形式、内容上指出现存鲁菜名称的不足之处;其次针对这些情况提出一些建议。同时,针对《鲁菜标准体系》提出一些意见和建议。
杨力[5](2011)在《保健食物和药膳》文中认为【水在饮食养生中的重大意义】水对于生命来说至关重要。阴是人体阴阳平衡中一个很重要的方面,而水又是阴的重要内容之一。《易经》说:"天一生水",阴为阳基。
费伯平[6](2010)在《烹饪实践中的一些非主流技法》文中研究说明煎炸蒸炖炒、爆熘煸煮烧,这些都是我们在厨房里常会用到的烹调技法,但对于像烘、熬、油泼、琉璃、酥等技法,平时就相对用得少一些。不过,这样一些"非主流"的烹调技法,在选料、制法、成菜效果等方面却显得颇有特点,常常给食客带来不一样的味觉感受。笔者这里特意将它们整理出来,希望能给各位厨师朋友一些启发。
杨琼[7](2010)在《从功能翻译理论角度看北京2008奥运菜单的英译》文中研究表明旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜单英文译法》在奥运召开前五十天正式出台。随后开始在国内外受到了广泛的关注。要给中国菜名一个相对权威统一的英文译名和制定统一的翻译原则是一件非常不容易,但却是非常有意义的事情。《中文菜单英文译法》不仅提高了北京奥运会期间餐饮行业的服务水平,满足了外国客人及运动员用餐的便利,而且改善了目前我国菜单的翻译现状,促进了旅游业的发展,进一步发扬和传播了中国博大精深的饮食文化.功能翻译理论认为翻译是一项实现特定目的的复杂行为活动。在翻译时译者要对原语文本加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时还需要保持原文特有的东西。同时功能翻译理论代表人物诺德主张,翻译工作者可以根据需要,依照译语文化的准则来调整或者改写原文。即便译文和原文有一定的偏离,只要能够在整体上忠实地传达原作意图和功能,就不失为成功的翻译。本研究以功能翻译理论为指导,分析了《中文菜单英文译法》这一原语文本的预期目的,翻译原则,其菜肴独特的命名方法,并通过该《中文菜单英文译法》中的译例分析,归纳了四种有效的常见的翻译方法和技巧,如直译,意译,音译,借译。最后归纳得出《中文菜单英文译法》是以还原原语文本内容为基本原则,以传播中国饮食文化和中国文化为主要目标,采取了“异化”与“归化”相结合的翻译策略的价值取向。“异化”这一翻译策略致使不少中国菜名的汉语拼音渐渐融入了英语,被外国客人接受并熟悉。“归化”这一翻译价值取向致使大多数菜肴被翻译成英文后都注重原料和制作方法。这样翻译后的英文菜名虽然让外国食客一看就知道吃的是什么,符合外国客人追求简洁的语言表达习惯,但是却导致了许多传统的中国菜肴的文化韵味消失殆尽。本研究试图将直译,意译,音译和借译的翻译方法运用到中国菜单的翻译,以避免单一的翻译策略的价值取向在处理中国菜单翻译时所导致的菜名文化韵味的丢失,从而有效地解决由于中西方语言和文化差异而导致的翻译问题,从而达到有效地进行文化交流的目的。
叶子,南锋[8](2009)在《美酒和美食相约梧桐树(下)》文中提出本期我刊相约北京立海宣国际酒业来到北京wish梧桐餐厅演绎了一场国外美酒和中国美食的相约相会。北京立海宣国际酒业刘海青经理首先介绍了几款葡萄酒(见下文)的特性,接下来由wish梧桐餐厅余梅胜师傅出品的精美佳肴上场了,品酒专家最后进行了点评。美酒和美食在餐桌上形成了一道亮丽的风景线。
张卫东[9](2008)在《藏在年菜里的京味文化》文中提出老北京人过年最讲究做年菜,因为这是年终最丰盛的饭菜,也是一般节令中难得一见的菜肴。虽然旧北京也居住着不同民族不同国家的人士,但一提到"过年",不论是什么民族、什么信仰,都会不约而同地入乡随俗,同北京人一起庆祝这一古老的节日。
二、酥鲫鱼 海带 白菜(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、酥鲫鱼 海带 白菜(论文提纲范文)
(1)京菜命名理据研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 绪论 |
1.1 相关研究综述 |
1.2 研究理论和方法 |
1.3 研究目的和意义 |
1.4 语料来源 |
第2章 京菜名称的语言特征 |
2.1 语音分析 |
2.2 语法分析 |
2.3 修辞分析 |
第3章 京菜名称的语义理据 |
3.1 物性结构理论及其研究现状 |
3.2 京菜的物性角色理据 |
3.3 京菜命名对物性角色的选择倾向 |
第4章 京菜名称的文化理据 |
4.1 物质文化 |
4.2 制度文化 |
4.3 心理文化 |
第5章 京菜名称的总体倾向 |
5.1 包容性 |
5.2 “人本”观念 |
5.3 创新性 |
5.4 “饮食文化”自信 |
第6章 余论 |
6.1 京菜名称存在的问题 |
6.2 京菜命名建议 |
第7章 结语 |
参考文献 |
附录 |
后记 |
在校期间公开发表论文及着作情况 |
(2)民国时期沪上中医食疗文献研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
前言 |
第一部分 中医食疗概述 |
1 概念诠释 |
2 食疗发展史略 |
2.1 先秦时期 |
2.2 秦汉时期 |
2.3 魏晋南北朝时期 |
2.4 隋唐时期 |
2.5 宋元时期 |
2.6 明清时期 |
2.7 民国时期 |
第二部分 民国时期食疗文献整理与统计 |
1 资料与方法 |
1.1 研究资料 |
1.2 研究方法 |
2 结果 |
2.1 所获基本资料 |
2.2 整理统计结果 |
2.2.1 四性分布 |
2.2.2 五味分布 |
2.2.3 归经分布 |
2.2.4 品类分布 |
2.2.5 剂型分布 |
2.2.6 科别分布 |
2.2.7 脏腑分布 |
2.2.8 病症分布 |
第三部分 民国时期食疗文献综合分析 |
1 食(药)物性能分析 |
2 食(药)物品类分析 |
2.1 果品类 |
2.2 水产类 |
2.3 蔬菜类 |
2.4 调料类 |
3 膳食剂型分析 |
4 单味食(药)物分析 |
4.1 酒(黄酒/白酒) |
4.2 糖(白糖、冰糖、红糖) |
4.3 蜂蜜 |
4.4 粳米 |
4.5 核桃 |
4.6 茶叶 |
4.7 食盐 |
4.8 生姜 |
4.9 薏苡仁 |
4.10 莲子 |
4.11 山药 |
4.12 藕 |
5 代表性病症中食(药)之运用 |
5.1 肺痨 |
5.2 虚劳 |
5.3 痢疾 |
5.4 霍乱 |
5.5 胃痛 |
5.6 咳嗽 |
第四部分 讨论 |
创新点 |
结论 |
致谢 |
参考文献 |
附录 |
附录1 文献综述 中医食疗研究现状 |
参考文献 |
附录2 |
论文1 晚清民国时期上海冬令食疗食养思想探析 |
论文2 《伤寒论》、《金匮要略》中饮食相关症状的探析 |
附录3 果品分布表 |
附录4 水产品分布表 |
附录5 畜肉品分布表 |
附录6 脾胃病食(药)物分布表 |
附录7 肺病食(药)物分布表 |
附录8 肾病食(药)物分布表 |
附录9 气血津液病食(药)物分布表 |
附录10 病症分布表 |
附录11 肺痨病食(药)物分布表 |
附录12 虚劳病食(药)物分布表 |
(3)湘菜菜名词语与对外汉语教学(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
1 引言 |
1.1 选题缘由及意义 |
1.2 相关研究 |
1.3 研究方法 |
1.4 语料说明 |
2 中国饮食文化及湘菜概述 |
2.1 中国饮食文化概述 |
2.2 湘菜概述 |
3 湘菜菜名研究 |
3.1 饮食词语概述 |
3.2 湘菜菜名词语的命名分析 |
3.2.1 写实型的湘菜菜名 |
3.2.2 写意型的湘菜菜名 |
3.3 湘菜菜名词语的英译分析 |
3.3.1 湘菜菜名词语英译的原则 |
3.3.2 湘菜菜名词语英译的方式 |
3.4 湘菜菜名词语体现的湖湘文化 |
3.4.1 湘菜菜名词语体现了淳朴务实的理念 |
3.4.2 湘菜菜名词语体现了多元包融的理念 |
3.4.3 湘菜菜名词语体现了湖湘的人文情怀 |
3.4.4 湘菜菜名词语体现了丰饶的湖湘物产 |
4 对外汉语教学中的湘菜菜名词语教学 |
4.1 对外汉语教学中的词语教学 |
4.2 对外汉语教学中湘菜菜名词语教学的意义 |
4.2.1 扩充汉语词语量 |
4.2.2 加深对汉语词语的理解 |
4.2.3 利于更好地进行交际 |
4.2.4 增强对湖湘文化的了解 |
4.3 对外汉语教学中湘菜菜名词语的教学策略及案例 |
4.3.1 教学策略 |
4.3.2 湘菜菜名词语教学案例 |
5 结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(4)鲁菜名称研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
0.1 选题理由及意义 |
0.2 研究现状 |
0.3 研究目标 |
0.4 语料的界定及来源 |
0.5 研究方法 |
第一章 鲁菜的起源和流派 |
1.1 鲁菜的起源 |
1.2 鲁菜的流派 |
第二章 鲁菜名称的语言特点分析 |
2.1 语音特点 |
2.1.1 音节特征 |
2.1.2 节奏特点 |
2.2 词汇特点 |
2.2.1 词汇构成 |
2.2.2 用词特点 |
2.3 语法分析 |
2.3.1 结构特征 |
2.3.2 语义关系 |
2.4 修辞格分析 |
2.4.1 比喻 |
2.4.2 借代 |
2.4.3 双关 |
2.4.4 夸张 |
2.4.5 引用、用典 |
第三章 鲁菜名称中的齐鲁文化内涵 |
3.1 鲁菜名称所反映的齐鲁地域特色 |
3.1.1 丰富、独特的物产 |
3.1.2 注重调味,以味为本 |
3.2 鲁菜名称所反映的齐鲁人文特色 |
3.2.1 追求高贵的心理 |
3.2.2 追求吉祥的心理 |
3.2.3 追求财富的心理 |
第四章 鲁菜名称的语言问题与规范化 |
4.1 鲁菜名称语言中存在的问题 |
4.1.1 字的问题 |
4.1.2 名称的问题 |
4.2 鲁菜名称语言规范化 |
4.2.1 得体原则 |
4.2.2 审美原则 |
4.3 对《标准》的意见和建议 |
4.3.1 菜名规范问题 |
4.3.2 菜名分类问题 |
4.3.3 创新菜的问题 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
(6)烹饪实践中的一些非主流技法(论文提纲范文)
1.熬 |
2.烘 |
3.焦熘 |
4.油泼 |
5.炸火靠 |
6.酥 |
7. 琉璃 |
(7)从功能翻译理论角度看北京2008奥运菜单的英译(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Research background |
1.2 Research question |
1.3 Research hypothesis |
1.4 Thesis structure |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Previous research findings at home and abroad |
2.1.1 An overview of menu translation |
2.1.2 An overview of the manual book entitled English Versions of Chinese Menu for Beijing 2008 Olympic Games |
2.2 Definition and language functions of menu |
2.3 Culinary differences in concept between China and the West |
2.4 Chinese cookery |
2.5 Classifications of Chinese dish names in the manual book entitled English Versions of Chinese Menu |
2.5.1 Fact-telling dish names |
2.5.2 Dish names with metaphors |
2.5.3 Dish names after a person or a place |
2.5.4 Dish names related to legend or allusion and auspicious dish names |
2.5.5 Dish Names involving medicinal herbs and China-featured food |
2.6 Current problems of Chinese menu translation |
2.6.1 Problems |
2.6.2 Causes |
2.7 The manual book entitled English Versions of Chinese Menu for Beijing 2008 Olympic Games |
2.8 Summary |
Chapter Three Theoretical Framework of This Research |
3.1 Historical review of functionalism theory |
3.2 German functionalists |
3.2.1 Katherina Reiss: text-typology |
3.2.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie |
3.2.3 Justa Holz-Manttari: theory of translational action |
3.2.4 Christiane Nord: Function plus Loyalty |
3.3 Theoretical foundation |
3.4 Summary |
Chapter Four Functionalism Theory Applied in the Manual Book Entitled English Versions of Chinese Menu |
4.1 Translation purposes of the manual book entitled English Versions of Chinese |
4.2 Translation principles in the manual book entitled English Versions of Chinese Menu |
4.2.1 SL-Orientation |
4.2.2 Conciseness |
4.2.3 Accuracy |
4.3 Translation techniques for rendering Chinese menu for Beijing 2008 Olympic Games |
4.3.1 Literal translation |
4.3.2 Free translation |
4.3.3 Transliteration |
4.3.4 Loan translation |
4.4 Comments on the manual book entitled English Versions of Chinese Menu |
4.4.1 The overall comment on the manual book entitled English Versions of Chinese Menu |
4.4.2 Comment on translation value inclination in the manual book entitled English Versions of Chinese Menu |
4.5 Summary |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Summary and major findings |
5.2 Implications of this study |
5.3 Limitations of this study |
5.4 Suggestions for future research |
Bibliography |
Appendix 1 |
Appendix 2 |
Acknowledgements |
(9)藏在年菜里的京味文化(论文提纲范文)
年, 是掌厨妇女的假日 |
唱一段小曲儿, 置一趟年货 |
必不可少的面食宴 |
大年初二, 正是祭神时 |
京城年菜“一品锅”VS闽粤“佛跳墙” |
四、酥鲫鱼 海带 白菜(论文参考文献)
- [1]京菜命名理据研究[D]. 韦安琦. 阜阳师范大学, 2020(06)
- [2]民国时期沪上中医食疗文献研究[D]. 李路广. 上海中医药大学, 2019(03)
- [3]湘菜菜名词语与对外汉语教学[D]. 张强. 湖南师范大学, 2017(06)
- [4]鲁菜名称研究[D]. 马梦娣. 山东师范大学, 2014(08)
- [5]保健食物和药膳[J]. 杨力. 健身科学, 2011(04)
- [6]烹饪实践中的一些非主流技法[J]. 费伯平. 四川烹饪, 2010(12)
- [7]从功能翻译理论角度看北京2008奥运菜单的英译[D]. 杨琼. 南华大学, 2010(05)
- [8]美酒和美食相约梧桐树(下)[J]. 叶子,南锋. 中国食品, 2009(13)
- [9]藏在年菜里的京味文化[J]. 张卫东. 北京纪事, 2008(05)